Apocalipse 12
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ
1 Otu okne nhne ndu-ẹhni mernu n'oligwe. Otu nwerinya wogwu iwo ẹhnam, nye ẹnwa zị nụ mkpururu ọchi a, o kpu okpu-eze nwernu nri nụ mbọ lawụru nụ risi.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nwerinya wam zị rime, rime ọmumu nnwọ neeme a, ọ kwna ẹkwna kpa ọ nọomu nnwọ.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Nhne ndu-ẹhni berere whụya kwno n'oligwe, otu agwọ okpotokpo ihie ke nwernu risi ẹsau nụ nri mfu, kpu okpu-eze ẹsau nụ risi ẹsau a.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 O ji ọdnu a dọru otu-ibewa nga ẹto mbọ ke oligwe dọdna be n'ọwa, o zne gwuzoru nụ ruwhnu nwerinya wam nọomu nnwọ ma o ri nnwọ wam wara wara ọ mụhiaru a.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Nwerinya wam mụhia nnwọ rukna, nye jeeji mkpara rugwe nẹechi kpakara mba, kọvu be kwumernu nnwọ wam, kwuznenu a Chiokike nụ ngadna eze a.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nwerinya wam gbawhu, gbabna nụ rime ẹli-ịkpa, hne Chiokike bịtannu a, ma be lekasi a anya pokwu ọbochi nụ riwhu ọbochi lawụru nụ nri isunu.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ọgwnu dna n'oligwe, Maịkeli nụ ele enine izi a lụ ọgwnu megidne agwọ wam, agwọ wam nụ ele enine izi a lụ ọgwnu megidne be.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Kọvu Maịkeli nụ ele enine izi a megburu agwọ wam, oghere zị́mana agwọ wam nụ ele enine izi a n'oligwe berere.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Be chịdna agwọ okpotokpo wam, ke bụ agwọ ọknani wam bụ Ekwensu mọbu Setani n'ọwa, nye nooduwhu kpakara ele zị n'ọwa. Be chịdnarnu ya nụ kpakara ele izi a.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ige wam, m nụrnu m otu okne nkọli n'oligwe, kaa,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Be jiri ọvnarna Nnwọ Atnụrnu wam
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kam kpayarụ, oligwe nwụdnahoru,
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Nga agwọ wam whnụrnu nụ be chịdnarnu a n'ọwa, o bete ọ chị nwerinya wam ẹso bụ nye mụrnu nnwọ rukna wam.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Be nyee nwerinya wam aka-nkwu lawụru ke okne igno ma o wheru iwhe zne hne o wu n'ẹli-ịkpa, hne be jeelekasi a anya awha ẹto nụ ẹnwa isunu hne agwọ wam bọ́ ọ whnụna a.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Agwọ wam gbụhia agịda ọnu-mini a gbasno nwerinya wam, ma o vuru nwerinya wam.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Kọvu ẹli yinnu nwerinya wam aka, kpumernu ọnu a, nwọkwo mini agwọ wam gbụhiaru n'ọnu a.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Agwọ wam we ovu ẹhni k'agịda megidne nwerinya wam, o zne nọolusi agwna rụmu nwerinya wam ke gwnarnụ ọgwnu, bụ ele bịtaru nhne Chiokike nyernu n'iwu, nụ ele kwesiri ọkwnata ovu n'ezi ọka Jizọsi gesiri.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Agwọ wam gwuzoru n'olu rịzna ke osimini.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.