Apocalipse 12
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 Otu okne nhne ndu-ẹhni mernu n'oligwe. Otu nwerinya wogwu iwo ẹhnam, nye ẹnwa zị nụ mkpururu ọchi a, o kpu okpu-eze nwernu nri nụ mbọ lawụru nụ risi.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Nwerinya wam zị rime, rime ọmumu nnwọ neeme a, ọ kwna ẹkwna kpa ọ nọomu nnwọ.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Nhne ndu-ẹhni berere whụya kwno n'oligwe, otu agwọ okpotokpo ihie ke nwernu risi ẹsau nụ nri mfu, kpu okpu-eze ẹsau nụ risi ẹsau a.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 O ji ọdnu a dọru otu-ibewa nga ẹto mbọ ke oligwe dọdna be n'ọwa, o zne gwuzoru nụ ruwhnu nwerinya wam nọomu nnwọ ma o ri nnwọ wam wara wara ọ mụhiaru a.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Nwerinya wam mụhia nnwọ rukna, nye jeeji mkpara rugwe nẹechi kpakara mba, kọvu be kwumernu nnwọ wam, kwuznenu a Chiokike nụ ngadna eze a.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Nwerinya wam gbawhu, gbabna nụ rime ẹli-ịkpa, hne Chiokike bịtannu a, ma be lekasi a anya pokwu ọbochi nụ riwhu ọbochi lawụru nụ nri isunu.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ọgwnu dna n'oligwe, Maịkeli nụ ele enine izi a lụ ọgwnu megidne agwọ wam, agwọ wam nụ ele enine izi a lụ ọgwnu megidne be.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Kọvu Maịkeli nụ ele enine izi a megburu agwọ wam, oghere zị́mana agwọ wam nụ ele enine izi a n'oligwe berere.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Be chịdna agwọ okpotokpo wam, ke bụ agwọ ọknani wam bụ Ekwensu mọbu Setani n'ọwa, nye nooduwhu kpakara ele zị n'ọwa. Be chịdnarnu ya nụ kpakara ele izi a.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ige wam, m nụrnu m otu okne nkọli n'oligwe, kaa,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Be jiri ọvnarna Nnwọ Atnụrnu wam
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kam kpayarụ, oligwe nwụdnahoru,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Nga agwọ wam whnụrnu nụ be chịdnarnu a n'ọwa, o bete ọ chị nwerinya wam ẹso bụ nye mụrnu nnwọ rukna wam.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Be nyee nwerinya wam aka-nkwu lawụru ke okne igno ma o wheru iwhe zne hne o wu n'ẹli-ịkpa, hne be jeelekasi a anya awha ẹto nụ ẹnwa isunu hne agwọ wam bọ́ ọ whnụna a.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Agwọ wam gbụhia agịda ọnu-mini a gbasno nwerinya wam, ma o vuru nwerinya wam.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Kọvu ẹli yinnu nwerinya wam aka, kpumernu ọnu a, nwọkwo mini agwọ wam gbụhiaru n'ọnu a.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Agwọ wam we ovu ẹhni k'agịda megidne nwerinya wam, o zne nọolusi agwna rụmu nwerinya wam ke gwnarnụ ọgwnu, bụ ele bịtaru nhne Chiokike nyernu n'iwu, nụ ele kwesiri ọkwnata ovu n'ezi ọka Jizọsi gesiri.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Agwọ wam gwuzoru n'olu rịzna ke osimini.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.