Apocalipse 12

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Otu okne nhne ndu-ẹhni mernu n'oligwe. Otu nwerinya wogwu iwo ẹhnam, nye ẹnwa zị nụ mkpururu ọchi a, o kpu okpu-eze nwernu nri nụ mbọ lawụru nụ risi.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Nwerinya wam zị rime, rime ọmumu nnwọ neeme a, ọ kwna ẹkwna kpa ọ nọomu nnwọ.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nhne ndu-ẹhni berere whụya kwno n'oligwe, otu agwọ okpotokpo ihie ke nwernu risi ẹsau nụ nri mfu, kpu okpu-eze ẹsau nụ risi ẹsau a.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 O ji ọdnu a dọru otu-ibewa nga ẹto mbọ ke oligwe dọdna be n'ọwa, o zne gwuzoru nụ ruwhnu nwerinya wam nọomu nnwọ ma o ri nnwọ wam wara wara ọ mụhiaru a.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Nwerinya wam mụhia nnwọ rukna, nye jeeji mkpara rugwe nẹechi kpakara mba, kọvu be kwumernu nnwọ wam, kwuznenu a Chiokike nụ ngadna eze a.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Nwerinya wam gbawhu, gbabna nụ rime ẹli-ịkpa, hne Chiokike bịtannu a, ma be lekasi a anya pokwu ọbochi nụ riwhu ọbochi lawụru nụ nri isunu.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ọgwnu dna n'oligwe, Maịkeli nụ ele enine izi a lụ ọgwnu megidne agwọ wam, agwọ wam nụ ele enine izi a lụ ọgwnu megidne be.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Kọvu Maịkeli nụ ele enine izi a megburu agwọ wam, oghere zị́mana agwọ wam nụ ele enine izi a n'oligwe berere.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Be chịdna agwọ okpotokpo wam, ke bụ agwọ ọknani wam bụ Ekwensu mọbu Setani n'ọwa, nye nooduwhu kpakara ele zị n'ọwa. Be chịdnarnu ya nụ kpakara ele izi a.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ige wam, m nụrnu m otu okne nkọli n'oligwe, kaa,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Be jiri ọvnarna Nnwọ Atnụrnu wam
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Kam kpayarụ, oligwe nwụdnahoru,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nga agwọ wam whnụrnu nụ be chịdnarnu a n'ọwa, o bete ọ chị nwerinya wam ẹso bụ nye mụrnu nnwọ rukna wam.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Be nyee nwerinya wam aka-nkwu lawụru ke okne igno ma o wheru iwhe zne hne o wu n'ẹli-ịkpa, hne be jeelekasi a anya awha ẹto nụ ẹnwa isunu hne agwọ wam bọ́ ọ whnụna a.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Agwọ wam gbụhia agịda ọnu-mini a gbasno nwerinya wam, ma o vuru nwerinya wam.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Kọvu ẹli yinnu nwerinya wam aka, kpumernu ọnu a, nwọkwo mini agwọ wam gbụhiaru n'ọnu a.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Agwọ wam we ovu ẹhni k'agịda megidne nwerinya wam, o zne nọolusi agwna rụmu nwerinya wam ke gwnarnụ ọgwnu, bụ ele bịtaru nhne Chiokike nyernu n'iwu, nụ ele kwesiri ọkwnata ovu n'ezi ọka Jizọsi gesiri.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Agwọ wam gwuzoru n'olu rịzna ke osimini.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.