2 Timóteo 4
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 M gwuzo m nụ ruwhnu Chiokike nụ Karaịsi Jizọsi nye jeekpe ele zị bụdnu nụ ele nwụrnu ọnwu ikpe nga ọ jaava lele eze, neenye i iwu ka.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Kpọ okwo izi ọma, zịri gnarnagnarna n'ige kwesiri nụ ige kwésige, bna mbna, bigbọ, kwnalizọ mkpọma, gweru agịda ndidi nụ anya dụru ẹli neezni nhne.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Kwnornu nụ ige jaava nga ele badnụ jéekweru iznizni bụru ọma. Tnụnuma, be jaachịkota ele neezni nhne, ele jeezni be nhne ke nsnị nọoko be ẹko noopio.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Be jéekwe o bno nsnị n'ezi ọka, kọvu snornu ọtnutnu ruwhere.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Kọvu bụru nye anya dụru ẹli ige ọbula, naagidne awhnụwhnu, rnụ ẹrnu nye nọokpo okwo izi ọma, rnụ kpakara ẹrnu ke kwesiri nye izi Chiokike.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Kịtna, ige be jọowusi bụdnu m lele arịohna manya dụlam, ige me jọonwu ẹnwu valẹm.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 M lụkwolem ọgwnu ọma wam, m gbazulem ẹso wam, m bịtala m ọkwnata ovu wam.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Kịtna, Nyenwe aị bịtannu m okpu-eze ke ome mma, ke nye ikpe ziri ezi jeenye m n'ọbochi wam, o jéenye me nụ nsnụnu m, kọvu o jeenye kpakara ele noopio ọ whnụ a anya nga ọ jọowhuya iwhne.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Me wara wara va.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Demasị whnụrnu nhne ọwa n'anya, ọ ghasa m zne Tẹsalonika. Kirẹskensi znernu Galasia, Taịtosi zne Dalimatia.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Me nụ Lukwu kpọi zị. Nga ị jaava kwuru Makị va, kwnornu nụ o jeenyinu m aka n'ẹrnu me nọornu.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 M ziznernu m Taịkikosi Efesọsi.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Nga ị jaava chịyanu m iwo me chịsaru n'ọro Kapọsi nụ Torasi, nụ ọkwukwo, ke kakwo mkpa ọkwukwo.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alẹkizanda nye ẹrnu rugwe mernu m nhne ọjo k'agịda. Nyenwe aị jọokwu a ọgwo ẹrnu a.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Anya dụ ẹli hne ọ zị, kwnornu nụ ọ bụ nye neemegidne izi aị.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Nga me gwuzo n'ikpe n'ọziri nọogoru ọnu m, ọ zá nye ọbula ke sno m, kpakara ele badnụ gbanahọru m. Chiokike bikno, gwnụ́ko nhne ka megidne be.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Kọvu Nyenwe aị dagwụnu m, nyee masị m rikne, me jiri kpọ okwo izi ọma nụ nsnị kpakara ele bụ́o ele Ju. Be dọhiaru m n'ọnu odum.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Nyenwe aị jọodohia m nụ kpakara nhne ọjo, duru m n'udno bna n'ọchichi ẹli-eze oligwe. Ya nwe igwugwu ọkwnukokwnu. Amịm.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Bekwu Prisila nụ Akwịla nụ ezi-nụ-ọro Onesiforosi.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasịtosi dazịri nụ Kọrinti, Tirofimọsi naarịa ẹhni igbugbu, m ghasa a nụ Miletọsi.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gbalị va sụ okirika dụ. Ebulusi neebekwu i, ma Pudesi, Laịnosi, nụ Kalaudịa nụ kpakara rụmu nda.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nyenwe aị dazịnu ị. Oru Chiokike dazịnu anụ.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.