2 Timóteo 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 M gwuzo m nụ ruwhnu Chiokike nụ Karaịsi Jizọsi nye jeekpe ele zị bụdnu nụ ele nwụrnu ọnwu ikpe nga ọ jaava lele eze, neenye i iwu ka.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Kpọ okwo izi ọma, zịri gnarnagnarna n'ige kwesiri nụ ige kwésige, bna mbna, bigbọ, kwnalizọ mkpọma, gweru agịda ndidi nụ anya dụru ẹli neezni nhne.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Kwnornu nụ ige jaava nga ele badnụ jéekweru iznizni bụru ọma. Tnụnuma, be jaachịkota ele neezni nhne, ele jeezni be nhne ke nsnị nọoko be ẹko noopio.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Be jéekwe o bno nsnị n'ezi ọka, kọvu snornu ọtnutnu ruwhere.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kọvu bụru nye anya dụru ẹli ige ọbula, naagidne awhnụwhnu, rnụ ẹrnu nye nọokpo okwo izi ọma, rnụ kpakara ẹrnu ke kwesiri nye izi Chiokike.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Kịtna, ige be jọowusi bụdnu m lele arịohna manya dụlam, ige me jọonwu ẹnwu valẹm.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 M lụkwolem ọgwnu ọma wam, m gbazulem ẹso wam, m bịtala m ọkwnata ovu wam.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kịtna, Nyenwe aị bịtannu m okpu-eze ke ome mma, ke nye ikpe ziri ezi jeenye m n'ọbochi wam, o jéenye me nụ nsnụnu m, kọvu o jeenye kpakara ele noopio ọ whnụ a anya nga ọ jọowhuya iwhne.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Me wara wara va.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demasị whnụrnu nhne ọwa n'anya, ọ ghasa m zne Tẹsalonika. Kirẹskensi znernu Galasia, Taịtosi zne Dalimatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Me nụ Lukwu kpọi zị. Nga ị jaava kwuru Makị va, kwnornu nụ o jeenyinu m aka n'ẹrnu me nọornu.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 M ziznernu m Taịkikosi Efesọsi.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Nga ị jaava chịyanu m iwo me chịsaru n'ọro Kapọsi nụ Torasi, nụ ọkwukwo, ke kakwo mkpa ọkwukwo.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alẹkizanda nye ẹrnu rugwe mernu m nhne ọjo k'agịda. Nyenwe aị jọokwu a ọgwo ẹrnu a.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Anya dụ ẹli hne ọ zị, kwnornu nụ ọ bụ nye neemegidne izi aị.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Nga me gwuzo n'ikpe n'ọziri nọogoru ọnu m, ọ zá nye ọbula ke sno m, kpakara ele badnụ gbanahọru m. Chiokike bikno, gwnụ́ko nhne ka megidne be.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Kọvu Nyenwe aị dagwụnu m, nyee masị m rikne, me jiri kpọ okwo izi ọma nụ nsnị kpakara ele bụ́o ele Ju. Be dọhiaru m n'ọnu odum.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Nyenwe aị jọodohia m nụ kpakara nhne ọjo, duru m n'udno bna n'ọchichi ẹli-eze oligwe. Ya nwe igwugwu ọkwnukokwnu. Amịm.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Bekwu Prisila nụ Akwịla nụ ezi-nụ-ọro Onesiforosi.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasịtosi dazịri nụ Kọrinti, Tirofimọsi naarịa ẹhni igbugbu, m ghasa a nụ Miletọsi.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Gbalị va sụ okirika dụ. Ebulusi neebekwu i, ma Pudesi, Laịnosi, nụ Kalaudịa nụ kpakara rụmu nda.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Nyenwe aị dazịnu ị. Oru Chiokike dazịnu anụ.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.