2 Timóteo 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 M gwuzo m nụ ruwhnu Chiokike nụ Karaịsi Jizọsi nye jeekpe ele zị bụdnu nụ ele nwụrnu ọnwu ikpe nga ọ jaava lele eze, neenye i iwu ka.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Kpọ okwo izi ọma, zịri gnarnagnarna n'ige kwesiri nụ ige kwésige, bna mbna, bigbọ, kwnalizọ mkpọma, gweru agịda ndidi nụ anya dụru ẹli neezni nhne.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Kwnornu nụ ige jaava nga ele badnụ jéekweru iznizni bụru ọma. Tnụnuma, be jaachịkota ele neezni nhne, ele jeezni be nhne ke nsnị nọoko be ẹko noopio.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Be jéekwe o bno nsnị n'ezi ọka, kọvu snornu ọtnutnu ruwhere.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Kọvu bụru nye anya dụru ẹli ige ọbula, naagidne awhnụwhnu, rnụ ẹrnu nye nọokpo okwo izi ọma, rnụ kpakara ẹrnu ke kwesiri nye izi Chiokike.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Kịtna, ige be jọowusi bụdnu m lele arịohna manya dụlam, ige me jọonwu ẹnwu valẹm.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 M lụkwolem ọgwnu ọma wam, m gbazulem ẹso wam, m bịtala m ọkwnata ovu wam.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kịtna, Nyenwe aị bịtannu m okpu-eze ke ome mma, ke nye ikpe ziri ezi jeenye m n'ọbochi wam, o jéenye me nụ nsnụnu m, kọvu o jeenye kpakara ele noopio ọ whnụ a anya nga ọ jọowhuya iwhne.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Me wara wara va.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demasị whnụrnu nhne ọwa n'anya, ọ ghasa m zne Tẹsalonika. Kirẹskensi znernu Galasia, Taịtosi zne Dalimatia.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Me nụ Lukwu kpọi zị. Nga ị jaava kwuru Makị va, kwnornu nụ o jeenyinu m aka n'ẹrnu me nọornu.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 M ziznernu m Taịkikosi Efesọsi.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Nga ị jaava chịyanu m iwo me chịsaru n'ọro Kapọsi nụ Torasi, nụ ọkwukwo, ke kakwo mkpa ọkwukwo.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alẹkizanda nye ẹrnu rugwe mernu m nhne ọjo k'agịda. Nyenwe aị jọokwu a ọgwo ẹrnu a.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Anya dụ ẹli hne ọ zị, kwnornu nụ ọ bụ nye neemegidne izi aị.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Nga me gwuzo n'ikpe n'ọziri nọogoru ọnu m, ọ zá nye ọbula ke sno m, kpakara ele badnụ gbanahọru m. Chiokike bikno, gwnụ́ko nhne ka megidne be.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Kọvu Nyenwe aị dagwụnu m, nyee masị m rikne, me jiri kpọ okwo izi ọma nụ nsnị kpakara ele bụ́o ele Ju. Be dọhiaru m n'ọnu odum.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Nyenwe aị jọodohia m nụ kpakara nhne ọjo, duru m n'udno bna n'ọchichi ẹli-eze oligwe. Ya nwe igwugwu ọkwnukokwnu. Amịm.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Bekwu Prisila nụ Akwịla nụ ezi-nụ-ọro Onesiforosi.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasịtosi dazịri nụ Kọrinti, Tirofimọsi naarịa ẹhni igbugbu, m ghasa a nụ Miletọsi.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gbalị va sụ okirika dụ. Ebulusi neebekwu i, ma Pudesi, Laịnosi, nụ Kalaudịa nụ kpakara rụmu nda.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Nyenwe aị dazịnu ị. Oru Chiokike dazịnu anụ.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.