2 Timóteo 4
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 M gwuzo m nụ ruwhnu Chiokike nụ Karaịsi Jizọsi nye jeekpe ele zị bụdnu nụ ele nwụrnu ọnwu ikpe nga ọ jaava lele eze, neenye i iwu ka.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Kpọ okwo izi ọma, zịri gnarnagnarna n'ige kwesiri nụ ige kwésige, bna mbna, bigbọ, kwnalizọ mkpọma, gweru agịda ndidi nụ anya dụru ẹli neezni nhne.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Kwnornu nụ ige jaava nga ele badnụ jéekweru iznizni bụru ọma. Tnụnuma, be jaachịkota ele neezni nhne, ele jeezni be nhne ke nsnị nọoko be ẹko noopio.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Be jéekwe o bno nsnị n'ezi ọka, kọvu snornu ọtnutnu ruwhere.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kọvu bụru nye anya dụru ẹli ige ọbula, naagidne awhnụwhnu, rnụ ẹrnu nye nọokpo okwo izi ọma, rnụ kpakara ẹrnu ke kwesiri nye izi Chiokike.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Kịtna, ige be jọowusi bụdnu m lele arịohna manya dụlam, ige me jọonwu ẹnwu valẹm.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 M lụkwolem ọgwnu ọma wam, m gbazulem ẹso wam, m bịtala m ọkwnata ovu wam.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kịtna, Nyenwe aị bịtannu m okpu-eze ke ome mma, ke nye ikpe ziri ezi jeenye m n'ọbochi wam, o jéenye me nụ nsnụnu m, kọvu o jeenye kpakara ele noopio ọ whnụ a anya nga ọ jọowhuya iwhne.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Me wara wara va.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Demasị whnụrnu nhne ọwa n'anya, ọ ghasa m zne Tẹsalonika. Kirẹskensi znernu Galasia, Taịtosi zne Dalimatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Me nụ Lukwu kpọi zị. Nga ị jaava kwuru Makị va, kwnornu nụ o jeenyinu m aka n'ẹrnu me nọornu.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 M ziznernu m Taịkikosi Efesọsi.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Nga ị jaava chịyanu m iwo me chịsaru n'ọro Kapọsi nụ Torasi, nụ ọkwukwo, ke kakwo mkpa ọkwukwo.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alẹkizanda nye ẹrnu rugwe mernu m nhne ọjo k'agịda. Nyenwe aị jọokwu a ọgwo ẹrnu a.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Anya dụ ẹli hne ọ zị, kwnornu nụ ọ bụ nye neemegidne izi aị.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Nga me gwuzo n'ikpe n'ọziri nọogoru ọnu m, ọ zá nye ọbula ke sno m, kpakara ele badnụ gbanahọru m. Chiokike bikno, gwnụ́ko nhne ka megidne be.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Kọvu Nyenwe aị dagwụnu m, nyee masị m rikne, me jiri kpọ okwo izi ọma nụ nsnị kpakara ele bụ́o ele Ju. Be dọhiaru m n'ọnu odum.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Nyenwe aị jọodohia m nụ kpakara nhne ọjo, duru m n'udno bna n'ọchichi ẹli-eze oligwe. Ya nwe igwugwu ọkwnukokwnu. Amịm.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Bekwu Prisila nụ Akwịla nụ ezi-nụ-ọro Onesiforosi.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasịtosi dazịri nụ Kọrinti, Tirofimọsi naarịa ẹhni igbugbu, m ghasa a nụ Miletọsi.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Gbalị va sụ okirika dụ. Ebulusi neebekwu i, ma Pudesi, Laịnosi, nụ Kalaudịa nụ kpakara rụmu nda.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nyenwe aị dazịnu ị. Oru Chiokike dazịnu anụ.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.