2 Timóteo 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 M gwuzo m nụ ruwhnu Chiokike nụ Karaịsi Jizọsi nye jeekpe ele zị bụdnu nụ ele nwụrnu ọnwu ikpe nga ọ jaava lele eze, neenye i iwu ka.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 Kpọ okwo izi ọma, zịri gnarnagnarna n'ige kwesiri nụ ige kwésige, bna mbna, bigbọ, kwnalizọ mkpọma, gweru agịda ndidi nụ anya dụru ẹli neezni nhne.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Kwnornu nụ ige jaava nga ele badnụ jéekweru iznizni bụru ọma. Tnụnuma, be jaachịkota ele neezni nhne, ele jeezni be nhne ke nsnị nọoko be ẹko noopio.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Be jéekwe o bno nsnị n'ezi ọka, kọvu snornu ọtnutnu ruwhere.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Kọvu bụru nye anya dụru ẹli ige ọbula, naagidne awhnụwhnu, rnụ ẹrnu nye nọokpo okwo izi ọma, rnụ kpakara ẹrnu ke kwesiri nye izi Chiokike.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Kịtna, ige be jọowusi bụdnu m lele arịohna manya dụlam, ige me jọonwu ẹnwu valẹm.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 M lụkwolem ọgwnu ọma wam, m gbazulem ẹso wam, m bịtala m ọkwnata ovu wam.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Kịtna, Nyenwe aị bịtannu m okpu-eze ke ome mma, ke nye ikpe ziri ezi jeenye m n'ọbochi wam, o jéenye me nụ nsnụnu m, kọvu o jeenye kpakara ele noopio ọ whnụ a anya nga ọ jọowhuya iwhne.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Me wara wara va.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Demasị whnụrnu nhne ọwa n'anya, ọ ghasa m zne Tẹsalonika. Kirẹskensi znernu Galasia, Taịtosi zne Dalimatia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Me nụ Lukwu kpọi zị. Nga ị jaava kwuru Makị va, kwnornu nụ o jeenyinu m aka n'ẹrnu me nọornu.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 M ziznernu m Taịkikosi Efesọsi.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Nga ị jaava chịyanu m iwo me chịsaru n'ọro Kapọsi nụ Torasi, nụ ọkwukwo, ke kakwo mkpa ọkwukwo.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alẹkizanda nye ẹrnu rugwe mernu m nhne ọjo k'agịda. Nyenwe aị jọokwu a ọgwo ẹrnu a.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Anya dụ ẹli hne ọ zị, kwnornu nụ ọ bụ nye neemegidne izi aị.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Nga me gwuzo n'ikpe n'ọziri nọogoru ọnu m, ọ zá nye ọbula ke sno m, kpakara ele badnụ gbanahọru m. Chiokike bikno, gwnụ́ko nhne ka megidne be.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Kọvu Nyenwe aị dagwụnu m, nyee masị m rikne, me jiri kpọ okwo izi ọma nụ nsnị kpakara ele bụ́o ele Ju. Be dọhiaru m n'ọnu odum.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Nyenwe aị jọodohia m nụ kpakara nhne ọjo, duru m n'udno bna n'ọchichi ẹli-eze oligwe. Ya nwe igwugwu ọkwnukokwnu. Amịm.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Bekwu Prisila nụ Akwịla nụ ezi-nụ-ọro Onesiforosi.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasịtosi dazịri nụ Kọrinti, Tirofimọsi naarịa ẹhni igbugbu, m ghasa a nụ Miletọsi.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gbalị va sụ okirika dụ. Ebulusi neebekwu i, ma Pudesi, Laịnosi, nụ Kalaudịa nụ kpakara rụmu nda.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Nyenwe aị dazịnu ị. Oru Chiokike dazịnu anụ.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.