2 Pedro 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ele ọwhnurninya aghalaghala whụyaru iwhne n'esilawụru ele Izirẹli, lele kpa ele zni nhne aghalaghala jọowhuya iwhne n'esilawụru anụ. Ele ka jeeji aghịgho gwebnanya iznizni ọgha zị ọdo n'ọdo ke noovuya ẹnwu, be gọnahoru Nyenwe be bụ nye gbahịaru be, ele neegweya ọla n'iyi zị ngwa ngwa nụ risi be.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Agịda ele badnụ joosno apna ome ọyi be. Kwnornu nụ nhne be neeme, ele badnụ jookwulu apna ezi ọka.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Ele zni nhne ka jeeji ọwho-anya kwu nhne be chehịaru nụ mkpọma be, gweru anụ zụ ahịa. Ele ikpe ọmuma be neese be, ọla n'iyi be zá neere anyarna.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Chiokike sị́gbasila ele enine izi ele mernu mmehie, kọvu tụbna be nụ rime bẹkwnu rẹnwu, hne be tụru be ijigba nụ rime ọchichiri neese ọbochi ikpe.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Chiokike sị́gbasila ọwa ọknani, kọvu dọhia Noa, nye mernu be badnụ ẹsato, nye neezni izi ọma ome mma, nga o gweyarụ mgba-mini ẹli n'ọwa ele máa Chiokike.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Ọ marnụ ẹli Sọdom nụ Gọmora ikpe, gweru bẹkwnu rne be lele rẹtnu, mee be bụru nhne atụ nyee ele joowu bụdnu máa Chiokike.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Ọ dọhiaru Lọtu nye mee mma, nye bụdnu zị́la rịchna ke ele noolulu iwu ẹli wam mekparụ ẹhni.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Nye mee mma wam wuru n'esilawụru be, whnụ, nụ masị ọka ọjo ke gburu a igbugbu nụ mkpọma.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Ọ bụru kpam, Nyenwe aị magwụ kpa o jọodohia ele mee mma nụ rime ọrnurna, nụ kpa ọ jaabịta ele ọjo nụ rime awhnụwhnu dụ n'ọbochi ikpe,
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 ke kakwo, ele noosno nhne rụru ọru ke anọ-ẹhni be, neeledna ele nẹechi ẹchi anya.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Ọ bụbedi ele enine izi ele gbasịri rikne nụ ele nwernu iknernema karụ ele zni nhne aghalaghala ka, nwée rikne gweru kparị bno ele oligwe nhne nụ ruwhnu Nyenwe aị.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Kọvu ele badnụ ka nookwulu nhne be ghọ́hiage, be nụ lele anọhia nsnị ịnyo, nhne be keru eke neeme kpa ọ masịri be, be jọonwudne be, gbu be lele anọhia, be la n'iyi.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Be jaanahịa ọgwo ẹrnu nhne ọjo be mernu, ọ nọoso be o mee nhne ọjo n'iwhnehnie. Be bụ nhne iwhnerne n'esilawụru anụ. Nhne zị nụ mkpọma be bụ nhne ọjo kpa be sno anụ neeri wiri nọonwo.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Ome ọyi jiri be n'anya, inwe zá nọogwu be nụ mmehie, be nooduwhu mkpọma zá rikne, ele mkpọma be jihịaru n'ọwho-anya nụ ẹrnu ọjo, ele be vụru ọnu.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Be ghahieru apna, gharụ apna ziri ezi, snornu apna Balam nnwọ Boso, nye whnụrnu ọgwo ẹrnu nhne ọjo n'anya.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Kọvu ịyinya a bigbọru a nụ mmehie a, anọhia kwú ọka, kwuru ọka n'ibiri n'nkọli ke badnụ, chịma ẹra nye ọwhnurninya wam.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Ele badnụ ka nụ lele ọmi nwée mini, lele erumeru ruwhere mini noovugharị, be bịtannu be okne ọchichiri ọkwnukokwnu.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Kwnornu nụ ọnu be nookwu okne ọka mpako iwhnirniwhno, be naarnabnahna nụ rime mmehie ele naagbanahọru bụdnu ọjo.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Be neekwe be mkwna o nwernu ẹhni be, kọvu be n'iwhuru be bụ ọhi agwa ọjo noovuya ẹnwu. Kwnornu nụ nhne ọbula ke megburu badnụ, nye wam bụ ọhi a.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ọ bụru nụ be gbanahọru nhne noolulu ke ọwa nga be mahịaru Nyenwe aị nụ Nye Ọznohia aị Jizọsi Karaịsi, be knegidne kwno be nụ rime a, o nwegidne be, ọnodi be n'ipne-aznụ jọojobujo karụ nụ ọpanizo.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Ọ ka mma nụ be máa apna ome mma karụ nụ be mahịaru a, be dnasnịnu iwu nsọ wam be nyernu be aznụ.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Nhne mernu be gesiri nụ elulu wam bụ ezi ọka, “Nkịta nwarnụ rụgburu gbụru lahna nụ nhne ọ nwarnụ,” nụ “Ezni be hnịarnu ẹhni lahnarnụ nụ rime ọroto.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.