2 Pedro 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC
1 Ele ọwhnurninya aghalaghala whụyaru iwhne n'esilawụru ele Izirẹli, lele kpa ele zni nhne aghalaghala jọowhuya iwhne n'esilawụru anụ. Ele ka jeeji aghịgho gwebnanya iznizni ọgha zị ọdo n'ọdo ke noovuya ẹnwu, be gọnahoru Nyenwe be bụ nye gbahịaru be, ele neegweya ọla n'iyi zị ngwa ngwa nụ risi be.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Agịda ele badnụ joosno apna ome ọyi be. Kwnornu nụ nhne be neeme, ele badnụ jookwulu apna ezi ọka.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Ele zni nhne ka jeeji ọwho-anya kwu nhne be chehịaru nụ mkpọma be, gweru anụ zụ ahịa. Ele ikpe ọmuma be neese be, ọla n'iyi be zá neere anyarna.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Chiokike sị́gbasila ele enine izi ele mernu mmehie, kọvu tụbna be nụ rime bẹkwnu rẹnwu, hne be tụru be ijigba nụ rime ọchichiri neese ọbochi ikpe.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Chiokike sị́gbasila ọwa ọknani, kọvu dọhia Noa, nye mernu be badnụ ẹsato, nye neezni izi ọma ome mma, nga o gweyarụ mgba-mini ẹli n'ọwa ele máa Chiokike.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ọ marnụ ẹli Sọdom nụ Gọmora ikpe, gweru bẹkwnu rne be lele rẹtnu, mee be bụru nhne atụ nyee ele joowu bụdnu máa Chiokike.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Ọ dọhiaru Lọtu nye mee mma, nye bụdnu zị́la rịchna ke ele noolulu iwu ẹli wam mekparụ ẹhni.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Nye mee mma wam wuru n'esilawụru be, whnụ, nụ masị ọka ọjo ke gburu a igbugbu nụ mkpọma.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Ọ bụru kpam, Nyenwe aị magwụ kpa o jọodohia ele mee mma nụ rime ọrnurna, nụ kpa ọ jaabịta ele ọjo nụ rime awhnụwhnu dụ n'ọbochi ikpe,
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 ke kakwo, ele noosno nhne rụru ọru ke anọ-ẹhni be, neeledna ele nẹechi ẹchi anya.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Ọ bụbedi ele enine izi ele gbasịri rikne nụ ele nwernu iknernema karụ ele zni nhne aghalaghala ka, nwée rikne gweru kparị bno ele oligwe nhne nụ ruwhnu Nyenwe aị.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Kọvu ele badnụ ka nookwulu nhne be ghọ́hiage, be nụ lele anọhia nsnị ịnyo, nhne be keru eke neeme kpa ọ masịri be, be jọonwudne be, gbu be lele anọhia, be la n'iyi.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Be jaanahịa ọgwo ẹrnu nhne ọjo be mernu, ọ nọoso be o mee nhne ọjo n'iwhnehnie. Be bụ nhne iwhnerne n'esilawụru anụ. Nhne zị nụ mkpọma be bụ nhne ọjo kpa be sno anụ neeri wiri nọonwo.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Ome ọyi jiri be n'anya, inwe zá nọogwu be nụ mmehie, be nooduwhu mkpọma zá rikne, ele mkpọma be jihịaru n'ọwho-anya nụ ẹrnu ọjo, ele be vụru ọnu.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Be ghahieru apna, gharụ apna ziri ezi, snornu apna Balam nnwọ Boso, nye whnụrnu ọgwo ẹrnu nhne ọjo n'anya.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Kọvu ịyinya a bigbọru a nụ mmehie a, anọhia kwú ọka, kwuru ọka n'ibiri n'nkọli ke badnụ, chịma ẹra nye ọwhnurninya wam.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Ele badnụ ka nụ lele ọmi nwée mini, lele erumeru ruwhere mini noovugharị, be bịtannu be okne ọchichiri ọkwnukokwnu.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Kwnornu nụ ọnu be nookwu okne ọka mpako iwhnirniwhno, be naarnabnahna nụ rime mmehie ele naagbanahọru bụdnu ọjo.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Be neekwe be mkwna o nwernu ẹhni be, kọvu be n'iwhuru be bụ ọhi agwa ọjo noovuya ẹnwu. Kwnornu nụ nhne ọbula ke megburu badnụ, nye wam bụ ọhi a.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Ọ bụru nụ be gbanahọru nhne noolulu ke ọwa nga be mahịaru Nyenwe aị nụ Nye Ọznohia aị Jizọsi Karaịsi, be knegidne kwno be nụ rime a, o nwegidne be, ọnodi be n'ipne-aznụ jọojobujo karụ nụ ọpanizo.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Ọ ka mma nụ be máa apna ome mma karụ nụ be mahịaru a, be dnasnịnu iwu nsọ wam be nyernu be aznụ.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Nhne mernu be gesiri nụ elulu wam bụ ezi ọka, “Nkịta nwarnụ rụgburu gbụru lahna nụ nhne ọ nwarnụ,” nụ “Ezni be hnịarnu ẹhni lahnarnụ nụ rime ọroto.”
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.