2 Pedro 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Ele ọwhnurninya aghalaghala whụyaru iwhne n'esilawụru ele Izirẹli, lele kpa ele zni nhne aghalaghala jọowhuya iwhne n'esilawụru anụ. Ele ka jeeji aghịgho gwebnanya iznizni ọgha zị ọdo n'ọdo ke noovuya ẹnwu, be gọnahoru Nyenwe be bụ nye gbahịaru be, ele neegweya ọla n'iyi zị ngwa ngwa nụ risi be.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Agịda ele badnụ joosno apna ome ọyi be. Kwnornu nụ nhne be neeme, ele badnụ jookwulu apna ezi ọka.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Ele zni nhne ka jeeji ọwho-anya kwu nhne be chehịaru nụ mkpọma be, gweru anụ zụ ahịa. Ele ikpe ọmuma be neese be, ọla n'iyi be zá neere anyarna.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Chiokike sị́gbasila ele enine izi ele mernu mmehie, kọvu tụbna be nụ rime bẹkwnu rẹnwu, hne be tụru be ijigba nụ rime ọchichiri neese ọbochi ikpe.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Chiokike sị́gbasila ọwa ọknani, kọvu dọhia Noa, nye mernu be badnụ ẹsato, nye neezni izi ọma ome mma, nga o gweyarụ mgba-mini ẹli n'ọwa ele máa Chiokike.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Ọ marnụ ẹli Sọdom nụ Gọmora ikpe, gweru bẹkwnu rne be lele rẹtnu, mee be bụru nhne atụ nyee ele joowu bụdnu máa Chiokike.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Ọ dọhiaru Lọtu nye mee mma, nye bụdnu zị́la rịchna ke ele noolulu iwu ẹli wam mekparụ ẹhni.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Nye mee mma wam wuru n'esilawụru be, whnụ, nụ masị ọka ọjo ke gburu a igbugbu nụ mkpọma.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ọ bụru kpam, Nyenwe aị magwụ kpa o jọodohia ele mee mma nụ rime ọrnurna, nụ kpa ọ jaabịta ele ọjo nụ rime awhnụwhnu dụ n'ọbochi ikpe,
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 ke kakwo, ele noosno nhne rụru ọru ke anọ-ẹhni be, neeledna ele nẹechi ẹchi anya.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Ọ bụbedi ele enine izi ele gbasịri rikne nụ ele nwernu iknernema karụ ele zni nhne aghalaghala ka, nwée rikne gweru kparị bno ele oligwe nhne nụ ruwhnu Nyenwe aị.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Kọvu ele badnụ ka nookwulu nhne be ghọ́hiage, be nụ lele anọhia nsnị ịnyo, nhne be keru eke neeme kpa ọ masịri be, be jọonwudne be, gbu be lele anọhia, be la n'iyi.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Be jaanahịa ọgwo ẹrnu nhne ọjo be mernu, ọ nọoso be o mee nhne ọjo n'iwhnehnie. Be bụ nhne iwhnerne n'esilawụru anụ. Nhne zị nụ mkpọma be bụ nhne ọjo kpa be sno anụ neeri wiri nọonwo.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Ome ọyi jiri be n'anya, inwe zá nọogwu be nụ mmehie, be nooduwhu mkpọma zá rikne, ele mkpọma be jihịaru n'ọwho-anya nụ ẹrnu ọjo, ele be vụru ọnu.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Be ghahieru apna, gharụ apna ziri ezi, snornu apna Balam nnwọ Boso, nye whnụrnu ọgwo ẹrnu nhne ọjo n'anya.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Kọvu ịyinya a bigbọru a nụ mmehie a, anọhia kwú ọka, kwuru ọka n'ibiri n'nkọli ke badnụ, chịma ẹra nye ọwhnurninya wam.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Ele badnụ ka nụ lele ọmi nwée mini, lele erumeru ruwhere mini noovugharị, be bịtannu be okne ọchichiri ọkwnukokwnu.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Kwnornu nụ ọnu be nookwu okne ọka mpako iwhnirniwhno, be naarnabnahna nụ rime mmehie ele naagbanahọru bụdnu ọjo.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Be neekwe be mkwna o nwernu ẹhni be, kọvu be n'iwhuru be bụ ọhi agwa ọjo noovuya ẹnwu. Kwnornu nụ nhne ọbula ke megburu badnụ, nye wam bụ ọhi a.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ọ bụru nụ be gbanahọru nhne noolulu ke ọwa nga be mahịaru Nyenwe aị nụ Nye Ọznohia aị Jizọsi Karaịsi, be knegidne kwno be nụ rime a, o nwegidne be, ọnodi be n'ipne-aznụ jọojobujo karụ nụ ọpanizo.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Ọ ka mma nụ be máa apna ome mma karụ nụ be mahịaru a, be dnasnịnu iwu nsọ wam be nyernu be aznụ.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Nhne mernu be gesiri nụ elulu wam bụ ezi ọka, “Nkịta nwarnụ rụgburu gbụru lahna nụ nhne ọ nwarnụ,” nụ “Ezni be hnịarnu ẹhni lahnarnụ nụ rime ọroto.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.