2 Pedro 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ele ọwhnurninya aghalaghala whụyaru iwhne n'esilawụru ele Izirẹli, lele kpa ele zni nhne aghalaghala jọowhuya iwhne n'esilawụru anụ. Ele ka jeeji aghịgho gwebnanya iznizni ọgha zị ọdo n'ọdo ke noovuya ẹnwu, be gọnahoru Nyenwe be bụ nye gbahịaru be, ele neegweya ọla n'iyi zị ngwa ngwa nụ risi be.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Agịda ele badnụ joosno apna ome ọyi be. Kwnornu nụ nhne be neeme, ele badnụ jookwulu apna ezi ọka.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Ele zni nhne ka jeeji ọwho-anya kwu nhne be chehịaru nụ mkpọma be, gweru anụ zụ ahịa. Ele ikpe ọmuma be neese be, ọla n'iyi be zá neere anyarna.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Chiokike sị́gbasila ele enine izi ele mernu mmehie, kọvu tụbna be nụ rime bẹkwnu rẹnwu, hne be tụru be ijigba nụ rime ọchichiri neese ọbochi ikpe.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Chiokike sị́gbasila ọwa ọknani, kọvu dọhia Noa, nye mernu be badnụ ẹsato, nye neezni izi ọma ome mma, nga o gweyarụ mgba-mini ẹli n'ọwa ele máa Chiokike.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ọ marnụ ẹli Sọdom nụ Gọmora ikpe, gweru bẹkwnu rne be lele rẹtnu, mee be bụru nhne atụ nyee ele joowu bụdnu máa Chiokike.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Ọ dọhiaru Lọtu nye mee mma, nye bụdnu zị́la rịchna ke ele noolulu iwu ẹli wam mekparụ ẹhni.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 Nye mee mma wam wuru n'esilawụru be, whnụ, nụ masị ọka ọjo ke gburu a igbugbu nụ mkpọma.
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Ọ bụru kpam, Nyenwe aị magwụ kpa o jọodohia ele mee mma nụ rime ọrnurna, nụ kpa ọ jaabịta ele ọjo nụ rime awhnụwhnu dụ n'ọbochi ikpe,
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 ke kakwo, ele noosno nhne rụru ọru ke anọ-ẹhni be, neeledna ele nẹechi ẹchi anya.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 Ọ bụbedi ele enine izi ele gbasịri rikne nụ ele nwernu iknernema karụ ele zni nhne aghalaghala ka, nwée rikne gweru kparị bno ele oligwe nhne nụ ruwhnu Nyenwe aị.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Kọvu ele badnụ ka nookwulu nhne be ghọ́hiage, be nụ lele anọhia nsnị ịnyo, nhne be keru eke neeme kpa ọ masịri be, be jọonwudne be, gbu be lele anọhia, be la n'iyi.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Be jaanahịa ọgwo ẹrnu nhne ọjo be mernu, ọ nọoso be o mee nhne ọjo n'iwhnehnie. Be bụ nhne iwhnerne n'esilawụru anụ. Nhne zị nụ mkpọma be bụ nhne ọjo kpa be sno anụ neeri wiri nọonwo.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 Ome ọyi jiri be n'anya, inwe zá nọogwu be nụ mmehie, be nooduwhu mkpọma zá rikne, ele mkpọma be jihịaru n'ọwho-anya nụ ẹrnu ọjo, ele be vụru ọnu.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 Be ghahieru apna, gharụ apna ziri ezi, snornu apna Balam nnwọ Boso, nye whnụrnu ọgwo ẹrnu nhne ọjo n'anya.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 Kọvu ịyinya a bigbọru a nụ mmehie a, anọhia kwú ọka, kwuru ọka n'ibiri n'nkọli ke badnụ, chịma ẹra nye ọwhnurninya wam.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Ele badnụ ka nụ lele ọmi nwée mini, lele erumeru ruwhere mini noovugharị, be bịtannu be okne ọchichiri ọkwnukokwnu.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Kwnornu nụ ọnu be nookwu okne ọka mpako iwhnirniwhno, be naarnabnahna nụ rime mmehie ele naagbanahọru bụdnu ọjo.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Be neekwe be mkwna o nwernu ẹhni be, kọvu be n'iwhuru be bụ ọhi agwa ọjo noovuya ẹnwu. Kwnornu nụ nhne ọbula ke megburu badnụ, nye wam bụ ọhi a.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Ọ bụru nụ be gbanahọru nhne noolulu ke ọwa nga be mahịaru Nyenwe aị nụ Nye Ọznohia aị Jizọsi Karaịsi, be knegidne kwno be nụ rime a, o nwegidne be, ọnodi be n'ipne-aznụ jọojobujo karụ nụ ọpanizo.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Ọ ka mma nụ be máa apna ome mma karụ nụ be mahịaru a, be dnasnịnu iwu nsọ wam be nyernu be aznụ.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Nhne mernu be gesiri nụ elulu wam bụ ezi ọka, “Nkịta nwarnụ rụgburu gbụru lahna nụ nhne ọ nwarnụ,” nụ “Ezni be hnịarnu ẹhni lahnarnụ nụ rime ọroto.”
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.