2 Coríntios 8

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rụmu nda m, a pioru ma anụ mahịa nhne Chiokike jiri oru a rnụ n'ọgbako Chiokike ke zị nụ Masidonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ọ bụ n'ezi nụ be gawheru agịda ọkpagbu, kọvu okne mkpọma ọso n'ọnu mernu be gweya agịda nkesi, ọ bụ n'ezi nụ be bụ ele ọwa nyịrni.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 M naagbanụ be akebne nụ be nyernu kpa be nwernu rikne, n'ezi, kakwo kpa be nwernu rikne, hite nụ mkpọma be.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Be rịasnosi aị rikne ma be nwernu oghere yisi aka be n'oyinu ele Chiokike ke zị nụ Judiya aka.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Be mernu nhne a tụ́la anya a, be beru ọsno gweru ẹhni be nyega Nyenwe aị, nyee kwno aị hite n'echiche Chiokike.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Kam kpayarụ, a rịasno Taịtosi nye panịzoru ẹrnu ka, rnụrnu a zne nụ ruwhnu mee anụ rnụzu ẹrnu ọwhnun'anya ka.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Anụ nwernu kpakara nhne, ọkwnata ovu, nụ ikwu-ọnu, nụ nhne ọmuma, nụ ezi ọka zuru ozu nụ ọwhnun'anya anụ nwernu hne a zị. Anụ bụru masị ele zuru ozu nụ oru ke nkesi.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 M zá m neenye anụ iwu. Kọvu m kannụ m anụ kpa ele berere nwernu mkpọma o kesi be nhne, ma m mahịa m ezi ọka ke ọwhnun'anya anụ hite nụ nhne anụ jeenye be.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Anụ magwụ oru ke Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ nye eze, kọvu o mernu ẹhni a wọmboni kwnornu anụ, ma o mee anụ bụru ele eze hite n'ọdna mboni a.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ka bụ ezni me neezni anụ, ọ jọoburu ọma ọ bụru nụ anụ rnụzne ẹrnu anụ panịzoru otu awha wheru ewhe. Anụ bụ ele mbọm panịzoru ẹrnu wam, ma ele mbọm jiknernu ọ rnụ a.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Anụ zne nụ ruwhnu nọornu a, rnụkwo a masị. Anụ zịri gnarnagnarna nụ ọ rnụkwo ẹrnu wam hite nụ nhne anụ nwernu, lele kpa ọ zị nga anụ marnụ mmụma a.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ọ bụru nụ anụ nwernu mkpọma nkesi, Chiokike jaanarnụ nkesi anụ hite nụ nhne anụ nwernu, ọ bụ́o hite nụ nhne anụ nwée.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 A zá nookwu ma ele berere nwedna inwe ozukwa inwe, anụ bụru ele zị nụ mkpa, kọvu ma nye ọbula hnata n'otu.
13 — ausente —
14 Kịtna, agịda nhne anụ nwernu anụ jeenye be nụ mkpa be. Ige berere, be jeenwe nhne be jeenye anụ nụ mkpa anụ, ma nye ọbula hnata n'otu.
14 — ausente —
15 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 M nọotunu Chiokike mmamma nye yisiri nụ mkpọma Taịtosi, nhne gbasịri anụ lele kpa ọ zị nụ mkpọma m.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 O kweruru, ọ bụ́o kwnornu nụ a kannụ a, kọvu o jiknernu hite nụ mkpọma a ọ va.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 A neeziya ya nụ otu nnwọ nda ke nwernu igwugwu nụ kpakara ọgbako Chiokike n'ọkpo okwo izi ọma.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Tụkwasi nụ ka, ọgbako Chiokike họhiaru a ma o snornu aị vuru nkesi ka zne Judiya. Ẹrnu ka neenye Nyenwe aị igwugwu, neegesi nụ a nwernu mkpọma o yisi aka n'ẹrnu ka.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 A neeze ẹhni aị ọ zị badnụ ọbula ma aị ikpe kpa a neeke agịda nkesi.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 A naagbalị o mee nhne kwesiri ekwesi, ọ bụ́o n'anya Chiokike kpọi, kọvu ma n'anya ele badnụ.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 A neeziya otu nnwọ nda berere yisinu be, bụ nye a kparụ iru agịda ige, whnụ nụ a nwernu rikne kwnata a mkpọma. Nụ olu ka, kịtna, o jiknernu o yinu anụ aka, ke kakwo kpa ọ tụkwasiri anụ mkpọma.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Nhne gbasịri Taịtosi, ọ bụ nye me nụ a nọornu ẹrnu, neenyinu anụ aka. Rụmu nda ele ya nụ be sno bụ ele dnasni anya ọgbako Chiokike, be bụ igwugwu Karaịsi.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Anụ gesi be ọwhnun'anya anụ ma kpakara ọgbako Chiokike whnụ nhne kpayarụ a jiri anụ luu ọnu n'ezi.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.