2 Coríntios 8
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 Rụmu nda m, a pioru ma anụ mahịa nhne Chiokike jiri oru a rnụ n'ọgbako Chiokike ke zị nụ Masidonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Ọ bụ n'ezi nụ be gawheru agịda ọkpagbu, kọvu okne mkpọma ọso n'ọnu mernu be gweya agịda nkesi, ọ bụ n'ezi nụ be bụ ele ọwa nyịrni.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 M naagbanụ be akebne nụ be nyernu kpa be nwernu rikne, n'ezi, kakwo kpa be nwernu rikne, hite nụ mkpọma be.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Be rịasnosi aị rikne ma be nwernu oghere yisi aka be n'oyinu ele Chiokike ke zị nụ Judiya aka.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Be mernu nhne a tụ́la anya a, be beru ọsno gweru ẹhni be nyega Nyenwe aị, nyee kwno aị hite n'echiche Chiokike.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Kam kpayarụ, a rịasno Taịtosi nye panịzoru ẹrnu ka, rnụrnu a zne nụ ruwhnu mee anụ rnụzu ẹrnu ọwhnun'anya ka.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Anụ nwernu kpakara nhne, ọkwnata ovu, nụ ikwu-ọnu, nụ nhne ọmuma, nụ ezi ọka zuru ozu nụ ọwhnun'anya anụ nwernu hne a zị. Anụ bụru masị ele zuru ozu nụ oru ke nkesi.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 M zá m neenye anụ iwu. Kọvu m kannụ m anụ kpa ele berere nwernu mkpọma o kesi be nhne, ma m mahịa m ezi ọka ke ọwhnun'anya anụ hite nụ nhne anụ jeenye be.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Anụ magwụ oru ke Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ nye eze, kọvu o mernu ẹhni a wọmboni kwnornu anụ, ma o mee anụ bụru ele eze hite n'ọdna mboni a.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Ka bụ ezni me neezni anụ, ọ jọoburu ọma ọ bụru nụ anụ rnụzne ẹrnu anụ panịzoru otu awha wheru ewhe. Anụ bụ ele mbọm panịzoru ẹrnu wam, ma ele mbọm jiknernu ọ rnụ a.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Anụ zne nụ ruwhnu nọornu a, rnụkwo a masị. Anụ zịri gnarnagnarna nụ ọ rnụkwo ẹrnu wam hite nụ nhne anụ nwernu, lele kpa ọ zị nga anụ marnụ mmụma a.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Ọ bụru nụ anụ nwernu mkpọma nkesi, Chiokike jaanarnụ nkesi anụ hite nụ nhne anụ nwernu, ọ bụ́o hite nụ nhne anụ nwée.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 A zá nookwu ma ele berere nwedna inwe ozukwa inwe, anụ bụru ele zị nụ mkpa, kọvu ma nye ọbula hnata n'otu.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Kịtna, agịda nhne anụ nwernu anụ jeenye be nụ mkpa be. Ige berere, be jeenwe nhne be jeenye anụ nụ mkpa anụ, ma nye ọbula hnata n'otu.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 M nọotunu Chiokike mmamma nye yisiri nụ mkpọma Taịtosi, nhne gbasịri anụ lele kpa ọ zị nụ mkpọma m.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 O kweruru, ọ bụ́o kwnornu nụ a kannụ a, kọvu o jiknernu hite nụ mkpọma a ọ va.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 A neeziya ya nụ otu nnwọ nda ke nwernu igwugwu nụ kpakara ọgbako Chiokike n'ọkpo okwo izi ọma.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Tụkwasi nụ ka, ọgbako Chiokike họhiaru a ma o snornu aị vuru nkesi ka zne Judiya. Ẹrnu ka neenye Nyenwe aị igwugwu, neegesi nụ a nwernu mkpọma o yisi aka n'ẹrnu ka.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 A neeze ẹhni aị ọ zị badnụ ọbula ma aị ikpe kpa a neeke agịda nkesi.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 A naagbalị o mee nhne kwesiri ekwesi, ọ bụ́o n'anya Chiokike kpọi, kọvu ma n'anya ele badnụ.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 A neeziya otu nnwọ nda berere yisinu be, bụ nye a kparụ iru agịda ige, whnụ nụ a nwernu rikne kwnata a mkpọma. Nụ olu ka, kịtna, o jiknernu o yinu anụ aka, ke kakwo kpa ọ tụkwasiri anụ mkpọma.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Nhne gbasịri Taịtosi, ọ bụ nye me nụ a nọornu ẹrnu, neenyinu anụ aka. Rụmu nda ele ya nụ be sno bụ ele dnasni anya ọgbako Chiokike, be bụ igwugwu Karaịsi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Anụ gesi be ọwhnun'anya anụ ma kpakara ọgbako Chiokike whnụ nhne kpayarụ a jiri anụ luu ọnu n'ezi.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.