2 Coríntios 8
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Rụmu nda m, a pioru ma anụ mahịa nhne Chiokike jiri oru a rnụ n'ọgbako Chiokike ke zị nụ Masidonia.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Ọ bụ n'ezi nụ be gawheru agịda ọkpagbu, kọvu okne mkpọma ọso n'ọnu mernu be gweya agịda nkesi, ọ bụ n'ezi nụ be bụ ele ọwa nyịrni.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 M naagbanụ be akebne nụ be nyernu kpa be nwernu rikne, n'ezi, kakwo kpa be nwernu rikne, hite nụ mkpọma be.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Be rịasnosi aị rikne ma be nwernu oghere yisi aka be n'oyinu ele Chiokike ke zị nụ Judiya aka.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Be mernu nhne a tụ́la anya a, be beru ọsno gweru ẹhni be nyega Nyenwe aị, nyee kwno aị hite n'echiche Chiokike.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Kam kpayarụ, a rịasno Taịtosi nye panịzoru ẹrnu ka, rnụrnu a zne nụ ruwhnu mee anụ rnụzu ẹrnu ọwhnun'anya ka.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Anụ nwernu kpakara nhne, ọkwnata ovu, nụ ikwu-ọnu, nụ nhne ọmuma, nụ ezi ọka zuru ozu nụ ọwhnun'anya anụ nwernu hne a zị. Anụ bụru masị ele zuru ozu nụ oru ke nkesi.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 M zá m neenye anụ iwu. Kọvu m kannụ m anụ kpa ele berere nwernu mkpọma o kesi be nhne, ma m mahịa m ezi ọka ke ọwhnun'anya anụ hite nụ nhne anụ jeenye be.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Anụ magwụ oru ke Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ nye eze, kọvu o mernu ẹhni a wọmboni kwnornu anụ, ma o mee anụ bụru ele eze hite n'ọdna mboni a.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ka bụ ezni me neezni anụ, ọ jọoburu ọma ọ bụru nụ anụ rnụzne ẹrnu anụ panịzoru otu awha wheru ewhe. Anụ bụ ele mbọm panịzoru ẹrnu wam, ma ele mbọm jiknernu ọ rnụ a.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Anụ zne nụ ruwhnu nọornu a, rnụkwo a masị. Anụ zịri gnarnagnarna nụ ọ rnụkwo ẹrnu wam hite nụ nhne anụ nwernu, lele kpa ọ zị nga anụ marnụ mmụma a.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ọ bụru nụ anụ nwernu mkpọma nkesi, Chiokike jaanarnụ nkesi anụ hite nụ nhne anụ nwernu, ọ bụ́o hite nụ nhne anụ nwée.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 A zá nookwu ma ele berere nwedna inwe ozukwa inwe, anụ bụru ele zị nụ mkpa, kọvu ma nye ọbula hnata n'otu.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Kịtna, agịda nhne anụ nwernu anụ jeenye be nụ mkpa be. Ige berere, be jeenwe nhne be jeenye anụ nụ mkpa anụ, ma nye ọbula hnata n'otu.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 M nọotunu Chiokike mmamma nye yisiri nụ mkpọma Taịtosi, nhne gbasịri anụ lele kpa ọ zị nụ mkpọma m.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 O kweruru, ọ bụ́o kwnornu nụ a kannụ a, kọvu o jiknernu hite nụ mkpọma a ọ va.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 A neeziya ya nụ otu nnwọ nda ke nwernu igwugwu nụ kpakara ọgbako Chiokike n'ọkpo okwo izi ọma.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Tụkwasi nụ ka, ọgbako Chiokike họhiaru a ma o snornu aị vuru nkesi ka zne Judiya. Ẹrnu ka neenye Nyenwe aị igwugwu, neegesi nụ a nwernu mkpọma o yisi aka n'ẹrnu ka.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 A neeze ẹhni aị ọ zị badnụ ọbula ma aị ikpe kpa a neeke agịda nkesi.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 A naagbalị o mee nhne kwesiri ekwesi, ọ bụ́o n'anya Chiokike kpọi, kọvu ma n'anya ele badnụ.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 A neeziya otu nnwọ nda berere yisinu be, bụ nye a kparụ iru agịda ige, whnụ nụ a nwernu rikne kwnata a mkpọma. Nụ olu ka, kịtna, o jiknernu o yinu anụ aka, ke kakwo kpa ọ tụkwasiri anụ mkpọma.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Nhne gbasịri Taịtosi, ọ bụ nye me nụ a nọornu ẹrnu, neenyinu anụ aka. Rụmu nda ele ya nụ be sno bụ ele dnasni anya ọgbako Chiokike, be bụ igwugwu Karaịsi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Anụ gesi be ọwhnun'anya anụ ma kpakara ọgbako Chiokike whnụ nhne kpayarụ a jiri anụ luu ọnu n'ezi.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.