2 Coríntios 11

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ọ jaamasị m ọ bụru nụ anụ jeenwe rikne nagidne iwhnirniwhno m, bikno, anụ gweru m.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Mkpọma m zị nụ hne anụ zị lele Chiokike, anụ nụ lele nyerinya máa nyerukna zị snam me kweru ọ nịsi otu badnụ, ke bụ Karaịsi.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Kọvu ogwnu nọotu m nụ be joolulu mkpọma anụ, lele kpa agwọ wam jiri aghịgho rnawhu Ivu, mee anụ gharụ o gweru kpakara mkpọma anụ kpenu Karaịsi.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Kwnornu nụ anụ jiri ẹso nahọru nye wam ke znirni anụ Jizọsi berere bụ́o Jizọsi ke a znirni anụ, nụ enine berere nụ izi ọma berere ke bụ́o ke a znirni anụ.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Kọvu ọ bụ́o nụ m zị m matị kakwo ele izi ka anụ kaa nụ be ka m mma.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Nyele ma, m máam kpa be kwu ọka sọ n'ọnu, kọvu m magwụ m nhne, a mernu ka whụya iwhne hne anụ zị ige ọbula ma nụ ọnodi ọbula.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 M náge m anụ nhne ọbula nga me znirni anụ izi ọma Chiokike, m gwednarnụ m ẹhni m ẹli ma anụ bụru ele be gwelizọru olu. Kị ọ bụ nhne ọjo me mernu sa?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 M nahịaru m ọgbako Chiokike berere nhne me jiri nọornu ẹrnu n'esilawụru anụ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ige me nụ anụ zị, m kpáknage m anụ ẹhni nụ ịwai nga me zị nụ mkpa, rụmu nda ele hi nụ Masidonia va gweyarụ kpakara nhne zị m mkpa. Lele kpa me neeme, m jọ́obu ivu nyee anụ tna mọbu ekile.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Hite n'ezi ọka Karaịsi ke zị nụ rime m, ọ zá badnụ ọbula ke zị n'Akaya jeenwe rikne kpusni ọnu m, kpa me naanya risi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ndaa nhne me jiri kwu kpa? Me whnụ́ge anụ n'anya sa? Chiokike magwụ nụ m whnụrnu m anụ n'anya.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 M jaazị kọriri neeme kpa me neeme, ma ele izi ka gharụ o nwe oghere be noopio gweru luu ọnu, kaa nụ be nụ aị neeme otu nhne.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Be bụ ele izi aghalaghala, be bụ́o ezi, be ji ẹrnu be naagha ọgha, ma be nụ lele ele izi Karaịsi n'ezi.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 O jí anụ anya, Setani n'iwhuru a gbanwornu ẹhni a lele enine izi ke iwhne.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ọ bụ́o okne nhne ọ bụru nụ ele ẹrnu a gbanwornu ẹhni be ma be nụ lele ele ẹrnu ome mma. Be jeeji aka ẹrnu be kwụ be ọgwo ẹrnu.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 M nookwu kwno a berere, ọ zá nye kwu m nye iwhnirniwhno. Ọ bụru nụ ọ bụ nhne me bụ, anụ gweru m kpam, ma m gweru m nhne matị luu ọnu.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Nhne me nookwu kịtna bụ́o nhne Nyenwe aị pioru me kwu, ke gbasịri olu ọnu ka, m nookwu lele nye iwhnirniwhno.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Agịda ele badnụ noolu ọnu lele kpa ele badnụ noolu, m jeeme kpam.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Anụ bụ ele ji ovu ọso n'ọnu nagidne ele iwhnirniwhno, ọ bụ n'ezi nụ anụ bụ ele nwernu akọniche.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Anụ nagidnernu ele mernu anụ lele ọhi, nahọru anụ nhne, kwnagharị anụ, gwuzote ẹhni a, gbọ anụ aka nụ nti.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ka nọotu m iwhnerne nụ a nwée rikne mee anụ kpam.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Be bụ ele Hiburu? M bụ m masị. Be bụ ele Izirẹli? M bụ m masị. Be bụ ele hi n'avnụrnu Ebereham? M bụ m masị.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Be bụ ele ẹrnu Karaịsi? Ẹra naagba m sa? M bụ m nye ẹrnu Karaịsi kakwo be. M nọornu ẹrnu kakwo be. M lala m ikelu agịda ige kakwo be, be pnịarnu m nhne k'agịda kakwo be, agịda ige ọ gwnarnụ matị m nwụ.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Mgba isne ele Ju pnịarnu m nri ẹto nụ tolu ọnu mbịnibini.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ele Rom lịri m isisi mgba ẹto, be tụru m akaworugwu otu mgba, ọgbo me zị nụ rime a kpuru mgba ẹto, m dazịri m nụ rime mini iwhnehnie nụ abalị.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Kpa me neezne izne ige ọbula, m neeze bụdnu nụ rime mini, ma n'aka ele buznu, m neeze bụdnu n'aka ele Ju ma n'aka ele bụ́o ele Ju. Nhne oze bụdnu nụ rime ẹli-ọhna, ma nụ rime ẹli-ịkpa, neeze bụdnu n'okne abajị, neeze bụdnu n'aka rụmu nda aghalaghala.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 M nọornu ẹrnu, nọodoli ndọli, ma n'ọka anyarna abalị, ma wiri ọgwnugwnu nụ akpịri ọkpo bẹkwnu, m dazịla m agịda ige nwée wiri o riri, ma nụ iyi ọtutu, m nwée m iwo o kpusni ẹto.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Be gweme kpakara nhne ka, nhne naakpa m kpakara ọbochi bụ nhne gbasịri ọgbako Chiokike.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ndaa nye rikne gwụru ke rikne gwụ́lam? Ndaa nye dnabnarnụ nụ mmehie ke mkpọma lála m mini, neerne m bẹkwnu?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ọ bụru nhne be luu ọnu, m jeeji kpakara nhne neegesi nụ m bụ nye nwée rikne noolu ọnu.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Chiokike nụ Nda Nyenwe aị Jizọsi, nye nwe ọznarni ọkwnukokwnu, magwụ nụ m nookwu ezi ọka.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nga me zị nụ Damasịkosi, nye nẹechi ẹli, nye zị nụ mkpururu Eze Arẹtasi, bịtaru ele neese ọnu-mgbo ẹli-ọhna, be nwudne m.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kọvu be yisiri m nụ rime nkịta garụ n'ọnunu zị nụ mkpọ ẹli-ọhna kwuhala m n'ẹli a, ọ bụ kpa me jiri gbawhunahọru a.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.