2 Coríntios 11

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ọ jaamasị m ọ bụru nụ anụ jeenwe rikne nagidne iwhnirniwhno m, bikno, anụ gweru m.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Mkpọma m zị nụ hne anụ zị lele Chiokike, anụ nụ lele nyerinya máa nyerukna zị snam me kweru ọ nịsi otu badnụ, ke bụ Karaịsi.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Kọvu ogwnu nọotu m nụ be joolulu mkpọma anụ, lele kpa agwọ wam jiri aghịgho rnawhu Ivu, mee anụ gharụ o gweru kpakara mkpọma anụ kpenu Karaịsi.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Kwnornu nụ anụ jiri ẹso nahọru nye wam ke znirni anụ Jizọsi berere bụ́o Jizọsi ke a znirni anụ, nụ enine berere nụ izi ọma berere ke bụ́o ke a znirni anụ.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Kọvu ọ bụ́o nụ m zị m matị kakwo ele izi ka anụ kaa nụ be ka m mma.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nyele ma, m máam kpa be kwu ọka sọ n'ọnu, kọvu m magwụ m nhne, a mernu ka whụya iwhne hne anụ zị ige ọbula ma nụ ọnodi ọbula.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 M náge m anụ nhne ọbula nga me znirni anụ izi ọma Chiokike, m gwednarnụ m ẹhni m ẹli ma anụ bụru ele be gwelizọru olu. Kị ọ bụ nhne ọjo me mernu sa?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 M nahịaru m ọgbako Chiokike berere nhne me jiri nọornu ẹrnu n'esilawụru anụ.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ige me nụ anụ zị, m kpáknage m anụ ẹhni nụ ịwai nga me zị nụ mkpa, rụmu nda ele hi nụ Masidonia va gweyarụ kpakara nhne zị m mkpa. Lele kpa me neeme, m jọ́obu ivu nyee anụ tna mọbu ekile.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Hite n'ezi ọka Karaịsi ke zị nụ rime m, ọ zá badnụ ọbula ke zị n'Akaya jeenwe rikne kpusni ọnu m, kpa me naanya risi.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ndaa nhne me jiri kwu kpa? Me whnụ́ge anụ n'anya sa? Chiokike magwụ nụ m whnụrnu m anụ n'anya.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 M jaazị kọriri neeme kpa me neeme, ma ele izi ka gharụ o nwe oghere be noopio gweru luu ọnu, kaa nụ be nụ aị neeme otu nhne.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Be bụ ele izi aghalaghala, be bụ́o ezi, be ji ẹrnu be naagha ọgha, ma be nụ lele ele izi Karaịsi n'ezi.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 O jí anụ anya, Setani n'iwhuru a gbanwornu ẹhni a lele enine izi ke iwhne.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ọ bụ́o okne nhne ọ bụru nụ ele ẹrnu a gbanwornu ẹhni be ma be nụ lele ele ẹrnu ome mma. Be jeeji aka ẹrnu be kwụ be ọgwo ẹrnu.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 M nookwu kwno a berere, ọ zá nye kwu m nye iwhnirniwhno. Ọ bụru nụ ọ bụ nhne me bụ, anụ gweru m kpam, ma m gweru m nhne matị luu ọnu.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Nhne me nookwu kịtna bụ́o nhne Nyenwe aị pioru me kwu, ke gbasịri olu ọnu ka, m nookwu lele nye iwhnirniwhno.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Agịda ele badnụ noolu ọnu lele kpa ele badnụ noolu, m jeeme kpam.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Anụ bụ ele ji ovu ọso n'ọnu nagidne ele iwhnirniwhno, ọ bụ n'ezi nụ anụ bụ ele nwernu akọniche.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Anụ nagidnernu ele mernu anụ lele ọhi, nahọru anụ nhne, kwnagharị anụ, gwuzote ẹhni a, gbọ anụ aka nụ nti.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ka nọotu m iwhnerne nụ a nwée rikne mee anụ kpam.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Be bụ ele Hiburu? M bụ m masị. Be bụ ele Izirẹli? M bụ m masị. Be bụ ele hi n'avnụrnu Ebereham? M bụ m masị.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Be bụ ele ẹrnu Karaịsi? Ẹra naagba m sa? M bụ m nye ẹrnu Karaịsi kakwo be. M nọornu ẹrnu kakwo be. M lala m ikelu agịda ige kakwo be, be pnịarnu m nhne k'agịda kakwo be, agịda ige ọ gwnarnụ matị m nwụ.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Mgba isne ele Ju pnịarnu m nri ẹto nụ tolu ọnu mbịnibini.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Ele Rom lịri m isisi mgba ẹto, be tụru m akaworugwu otu mgba, ọgbo me zị nụ rime a kpuru mgba ẹto, m dazịri m nụ rime mini iwhnehnie nụ abalị.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Kpa me neezne izne ige ọbula, m neeze bụdnu nụ rime mini, ma n'aka ele buznu, m neeze bụdnu n'aka ele Ju ma n'aka ele bụ́o ele Ju. Nhne oze bụdnu nụ rime ẹli-ọhna, ma nụ rime ẹli-ịkpa, neeze bụdnu n'okne abajị, neeze bụdnu n'aka rụmu nda aghalaghala.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 M nọornu ẹrnu, nọodoli ndọli, ma n'ọka anyarna abalị, ma wiri ọgwnugwnu nụ akpịri ọkpo bẹkwnu, m dazịla m agịda ige nwée wiri o riri, ma nụ iyi ọtutu, m nwée m iwo o kpusni ẹto.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Be gweme kpakara nhne ka, nhne naakpa m kpakara ọbochi bụ nhne gbasịri ọgbako Chiokike.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ndaa nye rikne gwụru ke rikne gwụ́lam? Ndaa nye dnabnarnụ nụ mmehie ke mkpọma lála m mini, neerne m bẹkwnu?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ọ bụru nhne be luu ọnu, m jeeji kpakara nhne neegesi nụ m bụ nye nwée rikne noolu ọnu.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Chiokike nụ Nda Nyenwe aị Jizọsi, nye nwe ọznarni ọkwnukokwnu, magwụ nụ m nookwu ezi ọka.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Nga me zị nụ Damasịkosi, nye nẹechi ẹli, nye zị nụ mkpururu Eze Arẹtasi, bịtaru ele neese ọnu-mgbo ẹli-ọhna, be nwudne m.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Kọvu be yisiri m nụ rime nkịta garụ n'ọnunu zị nụ mkpọ ẹli-ọhna kwuhala m n'ẹli a, ọ bụ kpa me jiri gbawhunahọru a.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.