2 Coríntios 11
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 Ọ jaamasị m ọ bụru nụ anụ jeenwe rikne nagidne iwhnirniwhno m, bikno, anụ gweru m.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Mkpọma m zị nụ hne anụ zị lele Chiokike, anụ nụ lele nyerinya máa nyerukna zị snam me kweru ọ nịsi otu badnụ, ke bụ Karaịsi.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Kọvu ogwnu nọotu m nụ be joolulu mkpọma anụ, lele kpa agwọ wam jiri aghịgho rnawhu Ivu, mee anụ gharụ o gweru kpakara mkpọma anụ kpenu Karaịsi.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Kwnornu nụ anụ jiri ẹso nahọru nye wam ke znirni anụ Jizọsi berere bụ́o Jizọsi ke a znirni anụ, nụ enine berere nụ izi ọma berere ke bụ́o ke a znirni anụ.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Kọvu ọ bụ́o nụ m zị m matị kakwo ele izi ka anụ kaa nụ be ka m mma.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nyele ma, m máam kpa be kwu ọka sọ n'ọnu, kọvu m magwụ m nhne, a mernu ka whụya iwhne hne anụ zị ige ọbula ma nụ ọnodi ọbula.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 M náge m anụ nhne ọbula nga me znirni anụ izi ọma Chiokike, m gwednarnụ m ẹhni m ẹli ma anụ bụru ele be gwelizọru olu. Kị ọ bụ nhne ọjo me mernu sa?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 M nahịaru m ọgbako Chiokike berere nhne me jiri nọornu ẹrnu n'esilawụru anụ.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ige me nụ anụ zị, m kpáknage m anụ ẹhni nụ ịwai nga me zị nụ mkpa, rụmu nda ele hi nụ Masidonia va gweyarụ kpakara nhne zị m mkpa. Lele kpa me neeme, m jọ́obu ivu nyee anụ tna mọbu ekile.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Hite n'ezi ọka Karaịsi ke zị nụ rime m, ọ zá badnụ ọbula ke zị n'Akaya jeenwe rikne kpusni ọnu m, kpa me naanya risi.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ndaa nhne me jiri kwu kpa? Me whnụ́ge anụ n'anya sa? Chiokike magwụ nụ m whnụrnu m anụ n'anya.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 M jaazị kọriri neeme kpa me neeme, ma ele izi ka gharụ o nwe oghere be noopio gweru luu ọnu, kaa nụ be nụ aị neeme otu nhne.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Be bụ ele izi aghalaghala, be bụ́o ezi, be ji ẹrnu be naagha ọgha, ma be nụ lele ele izi Karaịsi n'ezi.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 O jí anụ anya, Setani n'iwhuru a gbanwornu ẹhni a lele enine izi ke iwhne.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ọ bụ́o okne nhne ọ bụru nụ ele ẹrnu a gbanwornu ẹhni be ma be nụ lele ele ẹrnu ome mma. Be jeeji aka ẹrnu be kwụ be ọgwo ẹrnu.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 M nookwu kwno a berere, ọ zá nye kwu m nye iwhnirniwhno. Ọ bụru nụ ọ bụ nhne me bụ, anụ gweru m kpam, ma m gweru m nhne matị luu ọnu.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Nhne me nookwu kịtna bụ́o nhne Nyenwe aị pioru me kwu, ke gbasịri olu ọnu ka, m nookwu lele nye iwhnirniwhno.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Agịda ele badnụ noolu ọnu lele kpa ele badnụ noolu, m jeeme kpam.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Anụ bụ ele ji ovu ọso n'ọnu nagidne ele iwhnirniwhno, ọ bụ n'ezi nụ anụ bụ ele nwernu akọniche.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Anụ nagidnernu ele mernu anụ lele ọhi, nahọru anụ nhne, kwnagharị anụ, gwuzote ẹhni a, gbọ anụ aka nụ nti.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ka nọotu m iwhnerne nụ a nwée rikne mee anụ kpam.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Be bụ ele Hiburu? M bụ m masị. Be bụ ele Izirẹli? M bụ m masị. Be bụ ele hi n'avnụrnu Ebereham? M bụ m masị.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Be bụ ele ẹrnu Karaịsi? Ẹra naagba m sa? M bụ m nye ẹrnu Karaịsi kakwo be. M nọornu ẹrnu kakwo be. M lala m ikelu agịda ige kakwo be, be pnịarnu m nhne k'agịda kakwo be, agịda ige ọ gwnarnụ matị m nwụ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Mgba isne ele Ju pnịarnu m nri ẹto nụ tolu ọnu mbịnibini.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ele Rom lịri m isisi mgba ẹto, be tụru m akaworugwu otu mgba, ọgbo me zị nụ rime a kpuru mgba ẹto, m dazịri m nụ rime mini iwhnehnie nụ abalị.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Kpa me neezne izne ige ọbula, m neeze bụdnu nụ rime mini, ma n'aka ele buznu, m neeze bụdnu n'aka ele Ju ma n'aka ele bụ́o ele Ju. Nhne oze bụdnu nụ rime ẹli-ọhna, ma nụ rime ẹli-ịkpa, neeze bụdnu n'okne abajị, neeze bụdnu n'aka rụmu nda aghalaghala.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 M nọornu ẹrnu, nọodoli ndọli, ma n'ọka anyarna abalị, ma wiri ọgwnugwnu nụ akpịri ọkpo bẹkwnu, m dazịla m agịda ige nwée wiri o riri, ma nụ iyi ọtutu, m nwée m iwo o kpusni ẹto.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Be gweme kpakara nhne ka, nhne naakpa m kpakara ọbochi bụ nhne gbasịri ọgbako Chiokike.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ndaa nye rikne gwụru ke rikne gwụ́lam? Ndaa nye dnabnarnụ nụ mmehie ke mkpọma lála m mini, neerne m bẹkwnu?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ọ bụru nhne be luu ọnu, m jeeji kpakara nhne neegesi nụ m bụ nye nwée rikne noolu ọnu.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Chiokike nụ Nda Nyenwe aị Jizọsi, nye nwe ọznarni ọkwnukokwnu, magwụ nụ m nookwu ezi ọka.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nga me zị nụ Damasịkosi, nye nẹechi ẹli, nye zị nụ mkpururu Eze Arẹtasi, bịtaru ele neese ọnu-mgbo ẹli-ọhna, be nwudne m.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Kọvu be yisiri m nụ rime nkịta garụ n'ọnunu zị nụ mkpọ ẹli-ọhna kwuhala m n'ẹli a, ọ bụ kpa me jiri gbawhunahọru a.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.