2 Coríntios 11
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 Ọ jaamasị m ọ bụru nụ anụ jeenwe rikne nagidne iwhnirniwhno m, bikno, anụ gweru m.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Mkpọma m zị nụ hne anụ zị lele Chiokike, anụ nụ lele nyerinya máa nyerukna zị snam me kweru ọ nịsi otu badnụ, ke bụ Karaịsi.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Kọvu ogwnu nọotu m nụ be joolulu mkpọma anụ, lele kpa agwọ wam jiri aghịgho rnawhu Ivu, mee anụ gharụ o gweru kpakara mkpọma anụ kpenu Karaịsi.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Kwnornu nụ anụ jiri ẹso nahọru nye wam ke znirni anụ Jizọsi berere bụ́o Jizọsi ke a znirni anụ, nụ enine berere nụ izi ọma berere ke bụ́o ke a znirni anụ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Kọvu ọ bụ́o nụ m zị m matị kakwo ele izi ka anụ kaa nụ be ka m mma.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nyele ma, m máam kpa be kwu ọka sọ n'ọnu, kọvu m magwụ m nhne, a mernu ka whụya iwhne hne anụ zị ige ọbula ma nụ ọnodi ọbula.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 M náge m anụ nhne ọbula nga me znirni anụ izi ọma Chiokike, m gwednarnụ m ẹhni m ẹli ma anụ bụru ele be gwelizọru olu. Kị ọ bụ nhne ọjo me mernu sa?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 M nahịaru m ọgbako Chiokike berere nhne me jiri nọornu ẹrnu n'esilawụru anụ.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ige me nụ anụ zị, m kpáknage m anụ ẹhni nụ ịwai nga me zị nụ mkpa, rụmu nda ele hi nụ Masidonia va gweyarụ kpakara nhne zị m mkpa. Lele kpa me neeme, m jọ́obu ivu nyee anụ tna mọbu ekile.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Hite n'ezi ọka Karaịsi ke zị nụ rime m, ọ zá badnụ ọbula ke zị n'Akaya jeenwe rikne kpusni ọnu m, kpa me naanya risi.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ndaa nhne me jiri kwu kpa? Me whnụ́ge anụ n'anya sa? Chiokike magwụ nụ m whnụrnu m anụ n'anya.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 M jaazị kọriri neeme kpa me neeme, ma ele izi ka gharụ o nwe oghere be noopio gweru luu ọnu, kaa nụ be nụ aị neeme otu nhne.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Be bụ ele izi aghalaghala, be bụ́o ezi, be ji ẹrnu be naagha ọgha, ma be nụ lele ele izi Karaịsi n'ezi.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 O jí anụ anya, Setani n'iwhuru a gbanwornu ẹhni a lele enine izi ke iwhne.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ọ bụ́o okne nhne ọ bụru nụ ele ẹrnu a gbanwornu ẹhni be ma be nụ lele ele ẹrnu ome mma. Be jeeji aka ẹrnu be kwụ be ọgwo ẹrnu.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 M nookwu kwno a berere, ọ zá nye kwu m nye iwhnirniwhno. Ọ bụru nụ ọ bụ nhne me bụ, anụ gweru m kpam, ma m gweru m nhne matị luu ọnu.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Nhne me nookwu kịtna bụ́o nhne Nyenwe aị pioru me kwu, ke gbasịri olu ọnu ka, m nookwu lele nye iwhnirniwhno.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Agịda ele badnụ noolu ọnu lele kpa ele badnụ noolu, m jeeme kpam.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Anụ bụ ele ji ovu ọso n'ọnu nagidne ele iwhnirniwhno, ọ bụ n'ezi nụ anụ bụ ele nwernu akọniche.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Anụ nagidnernu ele mernu anụ lele ọhi, nahọru anụ nhne, kwnagharị anụ, gwuzote ẹhni a, gbọ anụ aka nụ nti.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ka nọotu m iwhnerne nụ a nwée rikne mee anụ kpam.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Be bụ ele Hiburu? M bụ m masị. Be bụ ele Izirẹli? M bụ m masị. Be bụ ele hi n'avnụrnu Ebereham? M bụ m masị.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Be bụ ele ẹrnu Karaịsi? Ẹra naagba m sa? M bụ m nye ẹrnu Karaịsi kakwo be. M nọornu ẹrnu kakwo be. M lala m ikelu agịda ige kakwo be, be pnịarnu m nhne k'agịda kakwo be, agịda ige ọ gwnarnụ matị m nwụ.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Mgba isne ele Ju pnịarnu m nri ẹto nụ tolu ọnu mbịnibini.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Ele Rom lịri m isisi mgba ẹto, be tụru m akaworugwu otu mgba, ọgbo me zị nụ rime a kpuru mgba ẹto, m dazịri m nụ rime mini iwhnehnie nụ abalị.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Kpa me neezne izne ige ọbula, m neeze bụdnu nụ rime mini, ma n'aka ele buznu, m neeze bụdnu n'aka ele Ju ma n'aka ele bụ́o ele Ju. Nhne oze bụdnu nụ rime ẹli-ọhna, ma nụ rime ẹli-ịkpa, neeze bụdnu n'okne abajị, neeze bụdnu n'aka rụmu nda aghalaghala.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 M nọornu ẹrnu, nọodoli ndọli, ma n'ọka anyarna abalị, ma wiri ọgwnugwnu nụ akpịri ọkpo bẹkwnu, m dazịla m agịda ige nwée wiri o riri, ma nụ iyi ọtutu, m nwée m iwo o kpusni ẹto.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Be gweme kpakara nhne ka, nhne naakpa m kpakara ọbochi bụ nhne gbasịri ọgbako Chiokike.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ndaa nye rikne gwụru ke rikne gwụ́lam? Ndaa nye dnabnarnụ nụ mmehie ke mkpọma lála m mini, neerne m bẹkwnu?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ọ bụru nhne be luu ọnu, m jeeji kpakara nhne neegesi nụ m bụ nye nwée rikne noolu ọnu.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Chiokike nụ Nda Nyenwe aị Jizọsi, nye nwe ọznarni ọkwnukokwnu, magwụ nụ m nookwu ezi ọka.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Nga me zị nụ Damasịkosi, nye nẹechi ẹli, nye zị nụ mkpururu Eze Arẹtasi, bịtaru ele neese ọnu-mgbo ẹli-ọhna, be nwudne m.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Kọvu be yisiri m nụ rime nkịta garụ n'ọnunu zị nụ mkpọ ẹli-ọhna kwuhala m n'ẹli a, ọ bụ kpa me jiri gbawhunahọru a.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.