1 João 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 Rụmu takịri m, m naagbanụ anụ ọkwukwo ma anụ gharụ o mee mmehie. Kọvu, ọ bụru nụ nye ọbula mehieru, a nwernu nye nookwunu aị ọnu nụ ruwhnu Nda aị, rẹwhna a bụ Jizọsi Karaịsi, nye mee mma.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jizọsi bụ nye ji ọvnarna a naawhajị-ẹli kwnornu mmehie aị, ọ bụ́o mmehie ke aị kpọi, kọvu mmehie kpakara ele badnụ.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ka bụ nhne neegesi nụ a magwụ nye ọ bụ, ọ bụru nụ a bịta kpakara nhne o nyernu n'iwu.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Ọ bụru nụ a kaa nụ a magwụ nye ọ bụ, kọvu a zá naabịta iwu a, a bụ ele aghalaghala, ezi ọka zị́la aị n'ọnu.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ka bụ nhne neegesi nụ a magwụ Chiokike, ọ bụru nụ a bịta iwu a, ọwhnun'anya Chiokike zuru ozu n'ovu aị.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Nye ọbula ke kaa nụ ọ zị nụ rime a, joowu bụdnu lele kpa Jizọsi wuru.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Ele me whnụrnu n'anya, m zá m naagbanụ anụ ọkwukwo iwu ikne, kọvu iwu ọknani. Iwu ọknani ka bụ ke anụ nụrnu hite nụ ọpanizo.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Kọvu m naagbanụ anụ iwu ikne, ezi ọka wam zị nụ rime Jizọsi, nụ rime anụ, kwnornu nụ ọchichiri naagawhe, ezi iwhne wam nọomukwasi aị.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Nye ọbula ke kaa nụ ọ zị n'iwhne, kọvu, sno nwene a irno, zị kọriri n'ọchichiri.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Nye ọbula ke whnụrnu nwene a n'anya zị n'iwhne wam, ọ zá nhne jeeme a ọ kpọbi ọchi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Nye ọbula ke snornu nwene a irno zị n'ọchichiri, neezne izne n'ọchichiri, ọ máa hne o neezne kwnornu nụ ọchichiri mernu a okpu isni.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Rụmu takịri m, m naagbanụ anụ ọkwukwo,
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Ele nda, m naagbanụ anụ ọkwukwo,
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Ele nda, m naagbanụ anụ ọkwukwo,
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Anụ whnụ́ ọwa n'anya, mọbu nhne zị n'ọwa. Ọ bụru nụ nye ọbula whnụ ọwa n'anya, ọwhnun'anya ke Nda zị́la nụ rime a.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kpakara nhne zị n'ọwa bụ ẹgwnurnu nhne ọjo ke badnụ, nụ ẹgwnurnu nhne ọjo ke anya, nụ oknomokno ke mkpọma ke badnụ. Nhne ka híge n'aka Nda aị va, o hi n'ọwa va.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ọwa nụ kpakara ẹgwnurnu nhne ọjo ke zị nụ rime a jaagawhe, kọvu nye ọbula ke neeme echiche Chiokike jaazị bụdnu ọkwnukokwnu.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Rụmu takịri m, ka bụ ige ipne-aznụ, anụ nụrnu nụ nye wam neemegidne Karaịsi vawa, me kanụ anụ, agịda ele neemegidne Karaịsi valẹm. Ka neegesi nụ ige wam zị ndụndu.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Be hiri nụ hne a zị whọga, kwnornu nụ be nụ aị zị́la n'otu n'ezi. Ọ bụru nụ aị nụ be zị n'otu, be znernu adazịgidnenu aị. Ọwhoga be neegesi nụ aị nụ be zị́la n'otu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Kọvu, Nye Nsọ wam teru anụ mọno, ka neegesi nụ kpakara anụ mahịaru ezi ọka.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 M zá m naagbanụ anụ ọkwukwo ka kwnornu nụ anụ máa ezi ọka, kọvu kwnornu nụ anụ mahịaru ezi ọka. Aghalaghala zị́la n'ezi ọka.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nyele bụ nye aghalaghala? Ọ bụ nye wam ke gọnahoru nụ Jizọsi bụ Karaịsi. Nye wam bụ nye neemegidne Karaịsi. Ọ gọnahoru Nda nụ Nnwọ a.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Nye ọbula ke gọnahoru Nnwọ máa nye Nda wam bụ, nye ọbula ke magwụ Nnwọ magwụ Nda wam masị.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Anụ ledu anya nụ nhne anụ nụrnu hite nụ mbọm dazịgidnernu nụ rime anụ. Ọ bụru kpam, anụ jaadazịgidne nụ rime Nnwọ nụ rime Nda.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Bụdnu kwó okwo bụ nhne o kweru aị nụ mkwna.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 M naagba ka n'ọkwukwo kwnornu ele pioru o duwhu anụ.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Kọvu Karaịsi teru anụ mọno Enine Nsọ. O kwésile nye ọbula zni anụ nhne, mọno o teru anụ zị nụ rime anụ neezni anụ kpakara nhne lele kpa otute mọno wam zị ire, ma anụ dazịgidne nụ rime Karaịsi.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Kịtna, rụmu takịri m, anụ dazịgidne nụ rime a, ma nga ọ jọowhuya iwhne, ovu si aị rikne o gwuzoru nụ ruwhnu a, iwhnerne jọ́otu aị.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Anụ magwụ nụ Karaịsi bụ nye mee mma, nye ọbula ke neeme mma bụ nnwọ Chiokike.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.