1 João 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rụmu takịri m, m naagbanụ anụ ọkwukwo ma anụ gharụ o mee mmehie. Kọvu, ọ bụru nụ nye ọbula mehieru, a nwernu nye nookwunu aị ọnu nụ ruwhnu Nda aị, rẹwhna a bụ Jizọsi Karaịsi, nye mee mma.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Jizọsi bụ nye ji ọvnarna a naawhajị-ẹli kwnornu mmehie aị, ọ bụ́o mmehie ke aị kpọi, kọvu mmehie kpakara ele badnụ.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ka bụ nhne neegesi nụ a magwụ nye ọ bụ, ọ bụru nụ a bịta kpakara nhne o nyernu n'iwu.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ọ bụru nụ a kaa nụ a magwụ nye ọ bụ, kọvu a zá naabịta iwu a, a bụ ele aghalaghala, ezi ọka zị́la aị n'ọnu.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ka bụ nhne neegesi nụ a magwụ Chiokike, ọ bụru nụ a bịta iwu a, ọwhnun'anya Chiokike zuru ozu n'ovu aị.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Nye ọbula ke kaa nụ ọ zị nụ rime a, joowu bụdnu lele kpa Jizọsi wuru.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ele me whnụrnu n'anya, m zá m naagbanụ anụ ọkwukwo iwu ikne, kọvu iwu ọknani. Iwu ọknani ka bụ ke anụ nụrnu hite nụ ọpanizo.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Kọvu m naagbanụ anụ iwu ikne, ezi ọka wam zị nụ rime Jizọsi, nụ rime anụ, kwnornu nụ ọchichiri naagawhe, ezi iwhne wam nọomukwasi aị.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nye ọbula ke kaa nụ ọ zị n'iwhne, kọvu, sno nwene a irno, zị kọriri n'ọchichiri.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Nye ọbula ke whnụrnu nwene a n'anya zị n'iwhne wam, ọ zá nhne jeeme a ọ kpọbi ọchi.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nye ọbula ke snornu nwene a irno zị n'ọchichiri, neezne izne n'ọchichiri, ọ máa hne o neezne kwnornu nụ ọchichiri mernu a okpu isni.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Rụmu takịri m, m naagbanụ anụ ọkwukwo,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Ele nda, m naagbanụ anụ ọkwukwo,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Ele nda, m naagbanụ anụ ọkwukwo,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Anụ whnụ́ ọwa n'anya, mọbu nhne zị n'ọwa. Ọ bụru nụ nye ọbula whnụ ọwa n'anya, ọwhnun'anya ke Nda zị́la nụ rime a.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Kpakara nhne zị n'ọwa bụ ẹgwnurnu nhne ọjo ke badnụ, nụ ẹgwnurnu nhne ọjo ke anya, nụ oknomokno ke mkpọma ke badnụ. Nhne ka híge n'aka Nda aị va, o hi n'ọwa va.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ọwa nụ kpakara ẹgwnurnu nhne ọjo ke zị nụ rime a jaagawhe, kọvu nye ọbula ke neeme echiche Chiokike jaazị bụdnu ọkwnukokwnu.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Rụmu takịri m, ka bụ ige ipne-aznụ, anụ nụrnu nụ nye wam neemegidne Karaịsi vawa, me kanụ anụ, agịda ele neemegidne Karaịsi valẹm. Ka neegesi nụ ige wam zị ndụndu.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Be hiri nụ hne a zị whọga, kwnornu nụ be nụ aị zị́la n'otu n'ezi. Ọ bụru nụ aị nụ be zị n'otu, be znernu adazịgidnenu aị. Ọwhoga be neegesi nụ aị nụ be zị́la n'otu.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kọvu, Nye Nsọ wam teru anụ mọno, ka neegesi nụ kpakara anụ mahịaru ezi ọka.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 M zá m naagbanụ anụ ọkwukwo ka kwnornu nụ anụ máa ezi ọka, kọvu kwnornu nụ anụ mahịaru ezi ọka. Aghalaghala zị́la n'ezi ọka.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Nyele bụ nye aghalaghala? Ọ bụ nye wam ke gọnahoru nụ Jizọsi bụ Karaịsi. Nye wam bụ nye neemegidne Karaịsi. Ọ gọnahoru Nda nụ Nnwọ a.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nye ọbula ke gọnahoru Nnwọ máa nye Nda wam bụ, nye ọbula ke magwụ Nnwọ magwụ Nda wam masị.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Anụ ledu anya nụ nhne anụ nụrnu hite nụ mbọm dazịgidnernu nụ rime anụ. Ọ bụru kpam, anụ jaadazịgidne nụ rime Nnwọ nụ rime Nda.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Bụdnu kwó okwo bụ nhne o kweru aị nụ mkwna.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 M naagba ka n'ọkwukwo kwnornu ele pioru o duwhu anụ.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Kọvu Karaịsi teru anụ mọno Enine Nsọ. O kwésile nye ọbula zni anụ nhne, mọno o teru anụ zị nụ rime anụ neezni anụ kpakara nhne lele kpa otute mọno wam zị ire, ma anụ dazịgidne nụ rime Karaịsi.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Kịtna, rụmu takịri m, anụ dazịgidne nụ rime a, ma nga ọ jọowhuya iwhne, ovu si aị rikne o gwuzoru nụ ruwhnu a, iwhnerne jọ́otu aị.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Anụ magwụ nụ Karaịsi bụ nye mee mma, nye ọbula ke neeme mma bụ nnwọ Chiokike.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.