1 João 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 Rụmu takịri m, m naagbanụ anụ ọkwukwo ma anụ gharụ o mee mmehie. Kọvu, ọ bụru nụ nye ọbula mehieru, a nwernu nye nookwunu aị ọnu nụ ruwhnu Nda aị, rẹwhna a bụ Jizọsi Karaịsi, nye mee mma.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Jizọsi bụ nye ji ọvnarna a naawhajị-ẹli kwnornu mmehie aị, ọ bụ́o mmehie ke aị kpọi, kọvu mmehie kpakara ele badnụ.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ka bụ nhne neegesi nụ a magwụ nye ọ bụ, ọ bụru nụ a bịta kpakara nhne o nyernu n'iwu.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ọ bụru nụ a kaa nụ a magwụ nye ọ bụ, kọvu a zá naabịta iwu a, a bụ ele aghalaghala, ezi ọka zị́la aị n'ọnu.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ka bụ nhne neegesi nụ a magwụ Chiokike, ọ bụru nụ a bịta iwu a, ọwhnun'anya Chiokike zuru ozu n'ovu aị.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Nye ọbula ke kaa nụ ọ zị nụ rime a, joowu bụdnu lele kpa Jizọsi wuru.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ele me whnụrnu n'anya, m zá m naagbanụ anụ ọkwukwo iwu ikne, kọvu iwu ọknani. Iwu ọknani ka bụ ke anụ nụrnu hite nụ ọpanizo.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Kọvu m naagbanụ anụ iwu ikne, ezi ọka wam zị nụ rime Jizọsi, nụ rime anụ, kwnornu nụ ọchichiri naagawhe, ezi iwhne wam nọomukwasi aị.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Nye ọbula ke kaa nụ ọ zị n'iwhne, kọvu, sno nwene a irno, zị kọriri n'ọchichiri.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Nye ọbula ke whnụrnu nwene a n'anya zị n'iwhne wam, ọ zá nhne jeeme a ọ kpọbi ọchi.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Nye ọbula ke snornu nwene a irno zị n'ọchichiri, neezne izne n'ọchichiri, ọ máa hne o neezne kwnornu nụ ọchichiri mernu a okpu isni.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Rụmu takịri m, m naagbanụ anụ ọkwukwo,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ele nda, m naagbanụ anụ ọkwukwo,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ele nda, m naagbanụ anụ ọkwukwo,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Anụ whnụ́ ọwa n'anya, mọbu nhne zị n'ọwa. Ọ bụru nụ nye ọbula whnụ ọwa n'anya, ọwhnun'anya ke Nda zị́la nụ rime a.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Kpakara nhne zị n'ọwa bụ ẹgwnurnu nhne ọjo ke badnụ, nụ ẹgwnurnu nhne ọjo ke anya, nụ oknomokno ke mkpọma ke badnụ. Nhne ka híge n'aka Nda aị va, o hi n'ọwa va.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ọwa nụ kpakara ẹgwnurnu nhne ọjo ke zị nụ rime a jaagawhe, kọvu nye ọbula ke neeme echiche Chiokike jaazị bụdnu ọkwnukokwnu.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Rụmu takịri m, ka bụ ige ipne-aznụ, anụ nụrnu nụ nye wam neemegidne Karaịsi vawa, me kanụ anụ, agịda ele neemegidne Karaịsi valẹm. Ka neegesi nụ ige wam zị ndụndu.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Be hiri nụ hne a zị whọga, kwnornu nụ be nụ aị zị́la n'otu n'ezi. Ọ bụru nụ aị nụ be zị n'otu, be znernu adazịgidnenu aị. Ọwhoga be neegesi nụ aị nụ be zị́la n'otu.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Kọvu, Nye Nsọ wam teru anụ mọno, ka neegesi nụ kpakara anụ mahịaru ezi ọka.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 M zá m naagbanụ anụ ọkwukwo ka kwnornu nụ anụ máa ezi ọka, kọvu kwnornu nụ anụ mahịaru ezi ọka. Aghalaghala zị́la n'ezi ọka.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nyele bụ nye aghalaghala? Ọ bụ nye wam ke gọnahoru nụ Jizọsi bụ Karaịsi. Nye wam bụ nye neemegidne Karaịsi. Ọ gọnahoru Nda nụ Nnwọ a.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Nye ọbula ke gọnahoru Nnwọ máa nye Nda wam bụ, nye ọbula ke magwụ Nnwọ magwụ Nda wam masị.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Anụ ledu anya nụ nhne anụ nụrnu hite nụ mbọm dazịgidnernu nụ rime anụ. Ọ bụru kpam, anụ jaadazịgidne nụ rime Nnwọ nụ rime Nda.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Bụdnu kwó okwo bụ nhne o kweru aị nụ mkwna.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 M naagba ka n'ọkwukwo kwnornu ele pioru o duwhu anụ.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kọvu Karaịsi teru anụ mọno Enine Nsọ. O kwésile nye ọbula zni anụ nhne, mọno o teru anụ zị nụ rime anụ neezni anụ kpakara nhne lele kpa otute mọno wam zị ire, ma anụ dazịgidne nụ rime Karaịsi.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Kịtna, rụmu takịri m, anụ dazịgidne nụ rime a, ma nga ọ jọowhuya iwhne, ovu si aị rikne o gwuzoru nụ ruwhnu a, iwhnerne jọ́otu aị.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Anụ magwụ nụ Karaịsi bụ nye mee mma, nye ọbula ke neeme mma bụ nnwọ Chiokike.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.