1 João 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Rụmu takịri m, m naagbanụ anụ ọkwukwo ma anụ gharụ o mee mmehie. Kọvu, ọ bụru nụ nye ọbula mehieru, a nwernu nye nookwunu aị ọnu nụ ruwhnu Nda aị, rẹwhna a bụ Jizọsi Karaịsi, nye mee mma.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jizọsi bụ nye ji ọvnarna a naawhajị-ẹli kwnornu mmehie aị, ọ bụ́o mmehie ke aị kpọi, kọvu mmehie kpakara ele badnụ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ka bụ nhne neegesi nụ a magwụ nye ọ bụ, ọ bụru nụ a bịta kpakara nhne o nyernu n'iwu.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ọ bụru nụ a kaa nụ a magwụ nye ọ bụ, kọvu a zá naabịta iwu a, a bụ ele aghalaghala, ezi ọka zị́la aị n'ọnu.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ka bụ nhne neegesi nụ a magwụ Chiokike, ọ bụru nụ a bịta iwu a, ọwhnun'anya Chiokike zuru ozu n'ovu aị.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Nye ọbula ke kaa nụ ọ zị nụ rime a, joowu bụdnu lele kpa Jizọsi wuru.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Ele me whnụrnu n'anya, m zá m naagbanụ anụ ọkwukwo iwu ikne, kọvu iwu ọknani. Iwu ọknani ka bụ ke anụ nụrnu hite nụ ọpanizo.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Kọvu m naagbanụ anụ iwu ikne, ezi ọka wam zị nụ rime Jizọsi, nụ rime anụ, kwnornu nụ ọchichiri naagawhe, ezi iwhne wam nọomukwasi aị.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Nye ọbula ke kaa nụ ọ zị n'iwhne, kọvu, sno nwene a irno, zị kọriri n'ọchichiri.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Nye ọbula ke whnụrnu nwene a n'anya zị n'iwhne wam, ọ zá nhne jeeme a ọ kpọbi ọchi.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Nye ọbula ke snornu nwene a irno zị n'ọchichiri, neezne izne n'ọchichiri, ọ máa hne o neezne kwnornu nụ ọchichiri mernu a okpu isni.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Rụmu takịri m, m naagbanụ anụ ọkwukwo,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ele nda, m naagbanụ anụ ọkwukwo,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ele nda, m naagbanụ anụ ọkwukwo,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Anụ whnụ́ ọwa n'anya, mọbu nhne zị n'ọwa. Ọ bụru nụ nye ọbula whnụ ọwa n'anya, ọwhnun'anya ke Nda zị́la nụ rime a.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kpakara nhne zị n'ọwa bụ ẹgwnurnu nhne ọjo ke badnụ, nụ ẹgwnurnu nhne ọjo ke anya, nụ oknomokno ke mkpọma ke badnụ. Nhne ka híge n'aka Nda aị va, o hi n'ọwa va.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ọwa nụ kpakara ẹgwnurnu nhne ọjo ke zị nụ rime a jaagawhe, kọvu nye ọbula ke neeme echiche Chiokike jaazị bụdnu ọkwnukokwnu.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Rụmu takịri m, ka bụ ige ipne-aznụ, anụ nụrnu nụ nye wam neemegidne Karaịsi vawa, me kanụ anụ, agịda ele neemegidne Karaịsi valẹm. Ka neegesi nụ ige wam zị ndụndu.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Be hiri nụ hne a zị whọga, kwnornu nụ be nụ aị zị́la n'otu n'ezi. Ọ bụru nụ aị nụ be zị n'otu, be znernu adazịgidnenu aị. Ọwhoga be neegesi nụ aị nụ be zị́la n'otu.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Kọvu, Nye Nsọ wam teru anụ mọno, ka neegesi nụ kpakara anụ mahịaru ezi ọka.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 M zá m naagbanụ anụ ọkwukwo ka kwnornu nụ anụ máa ezi ọka, kọvu kwnornu nụ anụ mahịaru ezi ọka. Aghalaghala zị́la n'ezi ọka.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nyele bụ nye aghalaghala? Ọ bụ nye wam ke gọnahoru nụ Jizọsi bụ Karaịsi. Nye wam bụ nye neemegidne Karaịsi. Ọ gọnahoru Nda nụ Nnwọ a.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Nye ọbula ke gọnahoru Nnwọ máa nye Nda wam bụ, nye ọbula ke magwụ Nnwọ magwụ Nda wam masị.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Anụ ledu anya nụ nhne anụ nụrnu hite nụ mbọm dazịgidnernu nụ rime anụ. Ọ bụru kpam, anụ jaadazịgidne nụ rime Nnwọ nụ rime Nda.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Bụdnu kwó okwo bụ nhne o kweru aị nụ mkwna.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 M naagba ka n'ọkwukwo kwnornu ele pioru o duwhu anụ.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Kọvu Karaịsi teru anụ mọno Enine Nsọ. O kwésile nye ọbula zni anụ nhne, mọno o teru anụ zị nụ rime anụ neezni anụ kpakara nhne lele kpa otute mọno wam zị ire, ma anụ dazịgidne nụ rime Karaịsi.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Kịtna, rụmu takịri m, anụ dazịgidne nụ rime a, ma nga ọ jọowhuya iwhne, ovu si aị rikne o gwuzoru nụ ruwhnu a, iwhnerne jọ́otu aị.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Anụ magwụ nụ Karaịsi bụ nye mee mma, nye ọbula ke neeme mma bụ nnwọ Chiokike.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.