1 João 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rụmu takịri m, m naagbanụ anụ ọkwukwo ma anụ gharụ o mee mmehie. Kọvu, ọ bụru nụ nye ọbula mehieru, a nwernu nye nookwunu aị ọnu nụ ruwhnu Nda aị, rẹwhna a bụ Jizọsi Karaịsi, nye mee mma.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jizọsi bụ nye ji ọvnarna a naawhajị-ẹli kwnornu mmehie aị, ọ bụ́o mmehie ke aị kpọi, kọvu mmehie kpakara ele badnụ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ka bụ nhne neegesi nụ a magwụ nye ọ bụ, ọ bụru nụ a bịta kpakara nhne o nyernu n'iwu.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ọ bụru nụ a kaa nụ a magwụ nye ọ bụ, kọvu a zá naabịta iwu a, a bụ ele aghalaghala, ezi ọka zị́la aị n'ọnu.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ka bụ nhne neegesi nụ a magwụ Chiokike, ọ bụru nụ a bịta iwu a, ọwhnun'anya Chiokike zuru ozu n'ovu aị.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Nye ọbula ke kaa nụ ọ zị nụ rime a, joowu bụdnu lele kpa Jizọsi wuru.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ele me whnụrnu n'anya, m zá m naagbanụ anụ ọkwukwo iwu ikne, kọvu iwu ọknani. Iwu ọknani ka bụ ke anụ nụrnu hite nụ ọpanizo.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Kọvu m naagbanụ anụ iwu ikne, ezi ọka wam zị nụ rime Jizọsi, nụ rime anụ, kwnornu nụ ọchichiri naagawhe, ezi iwhne wam nọomukwasi aị.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nye ọbula ke kaa nụ ọ zị n'iwhne, kọvu, sno nwene a irno, zị kọriri n'ọchichiri.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Nye ọbula ke whnụrnu nwene a n'anya zị n'iwhne wam, ọ zá nhne jeeme a ọ kpọbi ọchi.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nye ọbula ke snornu nwene a irno zị n'ọchichiri, neezne izne n'ọchichiri, ọ máa hne o neezne kwnornu nụ ọchichiri mernu a okpu isni.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Rụmu takịri m, m naagbanụ anụ ọkwukwo,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ele nda, m naagbanụ anụ ọkwukwo,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ele nda, m naagbanụ anụ ọkwukwo,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Anụ whnụ́ ọwa n'anya, mọbu nhne zị n'ọwa. Ọ bụru nụ nye ọbula whnụ ọwa n'anya, ọwhnun'anya ke Nda zị́la nụ rime a.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kpakara nhne zị n'ọwa bụ ẹgwnurnu nhne ọjo ke badnụ, nụ ẹgwnurnu nhne ọjo ke anya, nụ oknomokno ke mkpọma ke badnụ. Nhne ka híge n'aka Nda aị va, o hi n'ọwa va.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ọwa nụ kpakara ẹgwnurnu nhne ọjo ke zị nụ rime a jaagawhe, kọvu nye ọbula ke neeme echiche Chiokike jaazị bụdnu ọkwnukokwnu.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Rụmu takịri m, ka bụ ige ipne-aznụ, anụ nụrnu nụ nye wam neemegidne Karaịsi vawa, me kanụ anụ, agịda ele neemegidne Karaịsi valẹm. Ka neegesi nụ ige wam zị ndụndu.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Be hiri nụ hne a zị whọga, kwnornu nụ be nụ aị zị́la n'otu n'ezi. Ọ bụru nụ aị nụ be zị n'otu, be znernu adazịgidnenu aị. Ọwhoga be neegesi nụ aị nụ be zị́la n'otu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kọvu, Nye Nsọ wam teru anụ mọno, ka neegesi nụ kpakara anụ mahịaru ezi ọka.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 M zá m naagbanụ anụ ọkwukwo ka kwnornu nụ anụ máa ezi ọka, kọvu kwnornu nụ anụ mahịaru ezi ọka. Aghalaghala zị́la n'ezi ọka.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nyele bụ nye aghalaghala? Ọ bụ nye wam ke gọnahoru nụ Jizọsi bụ Karaịsi. Nye wam bụ nye neemegidne Karaịsi. Ọ gọnahoru Nda nụ Nnwọ a.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nye ọbula ke gọnahoru Nnwọ máa nye Nda wam bụ, nye ọbula ke magwụ Nnwọ magwụ Nda wam masị.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Anụ ledu anya nụ nhne anụ nụrnu hite nụ mbọm dazịgidnernu nụ rime anụ. Ọ bụru kpam, anụ jaadazịgidne nụ rime Nnwọ nụ rime Nda.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Bụdnu kwó okwo bụ nhne o kweru aị nụ mkwna.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 M naagba ka n'ọkwukwo kwnornu ele pioru o duwhu anụ.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kọvu Karaịsi teru anụ mọno Enine Nsọ. O kwésile nye ọbula zni anụ nhne, mọno o teru anụ zị nụ rime anụ neezni anụ kpakara nhne lele kpa otute mọno wam zị ire, ma anụ dazịgidne nụ rime Karaịsi.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Kịtna, rụmu takịri m, anụ dazịgidne nụ rime a, ma nga ọ jọowhuya iwhne, ovu si aị rikne o gwuzoru nụ ruwhnu a, iwhnerne jọ́otu aị.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Anụ magwụ nụ Karaịsi bụ nye mee mma, nye ọbula ke neeme mma bụ nnwọ Chiokike.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.