João 9
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NVT
1 Tacahe, eta mapaisirahi ema Jesús te tajuhe eta avasare, máetupiacapa ema achane máimiuchurehi eta mapuchuquivahi.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Eta véhisirapahi ema Jesús viti máimitureana, viyaserecapa éma:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Tacahe, tijicapahavipa:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Núti apanava nucamapurayare eta sache níchirayare eta máematanerepiana ema Tata eta mavanesiranuhi taicha járajapavare eta yati nájina ticaematanena.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ticamapuravacarerichaha eta nutiarihirahi te juca apaquehe nuti namicahuhi ena achaneana —macahepa.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Tásiha, tiátutuicapa te apaquehe ema Jesús. Máepiyacapa eta tiúrajichicha te matuture. Mayajihauquichapa ema púchuqui.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Tásiha, máichapa:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Náraminehi ichape ena machacayapenanahi énapa ena tímatianahi eta mapuchuquivainihi. Tásiha, nacahepa:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Najicapapa ena tímatianahi yátupi:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Tásiha, nayaserecapa ema achane:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Éma majicapapa:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Éna náichapa:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Te títecapapa ema púchuquinihi, nacatupihapa éma te namirahu. Nayaserecapa tájahahipuca táicharacavahi eta máimairirisiraipahi. Éma, máichavacapa:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Nararihi ena nacahepa:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Tásiha, nápechavare nayasereca ema achane:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Énasera ena tuparairucana váhiquene nasuapahini eta émairahi ema púchuquini. Tásiha, náimichuhapa ena ticachichanahi.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Nayaserecapa:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ena ticachichanahi najicapapa:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Váhisera véchahini tájahapuca táicharacavahi eta máimairirisirahi. Váhivare vecha nájahapuca ticaimairiricahi. Émaina eyasereca. Ajairaripa éma. Émapa téchinavahi eta mametasiraheyare —náichapa.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Tacahehi eta najicapirahi taicha tipicanahi éna nacaicuñahini, nacaquijihivaréni te náurujisirarevana taicha ena ticatianacanahi ema Jesús nacuchucapa eta vantu, nacavanaripirapa nacuija nasuapa ema Jesús émairahi ema Cristo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Eta tacahehi eta náichirahi: “Émaina eyasereca. Émapa téchinavahi”.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Tacahe, ena tuparairucana nápechavare náicha ema achane púchuquini. Ánipa nacahepa:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Éma majicapavarepa:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Nápechavare nayasereca éna:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Majicapavarepa éma:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tacahe, nacajachapa éma:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Taicha véchahi eta máechajisihahi ema Viya ema Moisés. Émasera ema máenatataji, vahi vecha távihapuca másiha —nacahepa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ema achane majicapavarepa:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Váhipuca echa váiparinehi tisamacaremahi mayehe ema Viya mácani achane ticapecaturarahi. Nacarichu tisuapacareanahi nácani títauchanahi eta mavanairipianahi ema Viya.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Váhivare visamairirica nácani nacaimairiricahini ema mácani máimiuchurehi eta napuchuquiva.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Núti németeaca te tacuijahini eta vanairucairahi me Viya ema maena achane, váhiva macuratahahini maicha eta tiáramicareana máichaqueneanahi —máichavacapa.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Tacahe, tisemanapa éna eta máichiravacahi. Nacahepa:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ema Jesús masamairiricapa eta náquijisirahi ema máipuchaquenehi. Tásiha, te macainunavarepa, máichapa:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ema achane majicapapa:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ema Jesús majicapapa:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Tacahe, ema achane tépuyucapa te mamirahu ema Jesús. Tásiha, máichapa:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ema Jesús máichavarepa:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Tacahe, ena fariséoana natiarihiqueneanahi te machacaya, eta nasamirahi, nayaserecapa:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ema Jesús majicapavacapa:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.