João 9
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARA
1 Tacahe, eta mapaisirahi ema Jesús te tajuhe eta avasare, máetupiacapa ema achane máimiuchurehi eta mapuchuquivahi.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Eta véhisirapahi ema Jesús viti máimitureana, viyaserecapa éma:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tacahe, tijicapahavipa:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Núti apanava nucamapurayare eta sache níchirayare eta máematanerepiana ema Tata eta mavanesiranuhi taicha járajapavare eta yati nájina ticaematanena.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ticamapuravacarerichaha eta nutiarihirahi te juca apaquehe nuti namicahuhi ena achaneana —macahepa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tásiha, tiátutuicapa te apaquehe ema Jesús. Máepiyacapa eta tiúrajichicha te matuture. Mayajihauquichapa ema púchuqui.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Tásiha, máichapa:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Náraminehi ichape ena machacayapenanahi énapa ena tímatianahi eta mapuchuquivainihi. Tásiha, nacahepa:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Najicapapa ena tímatianahi yátupi:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Tásiha, nayaserecapa ema achane:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Éma majicapapa:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Éna náichapa:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Te títecapapa ema púchuquinihi, nacatupihapa éma te namirahu. Nayaserecapa tájahahipuca táicharacavahi eta máimairirisiraipahi. Éma, máichavacapa:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Nararihi ena nacahepa:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Tásiha, nápechavare nayasereca ema achane:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Énasera ena tuparairucana váhiquene nasuapahini eta émairahi ema púchuquini. Tásiha, náimichuhapa ena ticachichanahi.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Nayaserecapa:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ena ticachichanahi najicapapa:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Váhisera véchahini tájahapuca táicharacavahi eta máimairirisirahi. Váhivare vecha nájahapuca ticaimairiricahi. Émaina eyasereca. Ajairaripa éma. Émapa téchinavahi eta mametasiraheyare —náichapa.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Tacahehi eta najicapirahi taicha tipicanahi éna nacaicuñahini, nacaquijihivaréni te náurujisirarevana taicha ena ticatianacanahi ema Jesús nacuchucapa eta vantu, nacavanaripirapa nacuija nasuapa ema Jesús émairahi ema Cristo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Eta tacahehi eta náichirahi: “Émaina eyasereca. Émapa téchinavahi”.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Tacahe, ena tuparairucana nápechavare náicha ema achane púchuquini. Ánipa nacahepa:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Éma majicapavarepa:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Nápechavare nayasereca éna:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Majicapavarepa éma:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Tacahe, nacajachapa éma:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Taicha véchahi eta máechajisihahi ema Viya ema Moisés. Émasera ema máenatataji, vahi vecha távihapuca másiha —nacahepa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ema achane majicapavarepa:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Váhipuca echa váiparinehi tisamacaremahi mayehe ema Viya mácani achane ticapecaturarahi. Nacarichu tisuapacareanahi nácani títauchanahi eta mavanairipianahi ema Viya.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Váhivare visamairirica nácani nacaimairiricahini ema mácani máimiuchurehi eta napuchuquiva.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Núti németeaca te tacuijahini eta vanairucairahi me Viya ema maena achane, váhiva macuratahahini maicha eta tiáramicareana máichaqueneanahi —máichavacapa.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Tacahe, tisemanapa éna eta máichiravacahi. Nacahepa:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ema Jesús masamairiricapa eta náquijisirahi ema máipuchaquenehi. Tásiha, te macainunavarepa, máichapa:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ema achane majicapapa:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ema Jesús majicapapa:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Tacahe, ema achane tépuyucapa te mamirahu ema Jesús. Tásiha, máichapa:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ema Jesús máichavarepa:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Tacahe, ena fariséoana natiarihiqueneanahi te machacaya, eta nasamirahi, nayaserecapa:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ema Jesús majicapavacapa:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.