João 9
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs BKJ
1 Tacahe, eta mapaisirahi ema Jesús te tajuhe eta avasare, máetupiacapa ema achane máimiuchurehi eta mapuchuquivahi.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Eta véhisirapahi ema Jesús viti máimitureana, viyaserecapa éma:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Tacahe, tijicapahavipa:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Núti apanava nucamapurayare eta sache níchirayare eta máematanerepiana ema Tata eta mavanesiranuhi taicha járajapavare eta yati nájina ticaematanena.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ticamapuravacarerichaha eta nutiarihirahi te juca apaquehe nuti namicahuhi ena achaneana —macahepa.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tásiha, tiátutuicapa te apaquehe ema Jesús. Máepiyacapa eta tiúrajichicha te matuture. Mayajihauquichapa ema púchuqui.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Tásiha, máichapa:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Náraminehi ichape ena machacayapenanahi énapa ena tímatianahi eta mapuchuquivainihi. Tásiha, nacahepa:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Najicapapa ena tímatianahi yátupi:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Tásiha, nayaserecapa ema achane:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Éma majicapapa:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Éna náichapa:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Te títecapapa ema púchuquinihi, nacatupihapa éma te namirahu. Nayaserecapa tájahahipuca táicharacavahi eta máimairirisiraipahi. Éma, máichavacapa:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Nararihi ena nacahepa:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tásiha, nápechavare nayasereca ema achane:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Énasera ena tuparairucana váhiquene nasuapahini eta émairahi ema púchuquini. Tásiha, náimichuhapa ena ticachichanahi.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Nayaserecapa:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ena ticachichanahi najicapapa:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Váhisera véchahini tájahapuca táicharacavahi eta máimairirisirahi. Váhivare vecha nájahapuca ticaimairiricahi. Émaina eyasereca. Ajairaripa éma. Émapa téchinavahi eta mametasiraheyare —náichapa.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tacahehi eta najicapirahi taicha tipicanahi éna nacaicuñahini, nacaquijihivaréni te náurujisirarevana taicha ena ticatianacanahi ema Jesús nacuchucapa eta vantu, nacavanaripirapa nacuija nasuapa ema Jesús émairahi ema Cristo.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Eta tacahehi eta náichirahi: “Émaina eyasereca. Émapa téchinavahi”.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Tacahe, ena tuparairucana nápechavare náicha ema achane púchuquini. Ánipa nacahepa:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Éma majicapavarepa:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nápechavare nayasereca éna:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Majicapavarepa éma:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tacahe, nacajachapa éma:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Taicha véchahi eta máechajisihahi ema Viya ema Moisés. Émasera ema máenatataji, vahi vecha távihapuca másiha —nacahepa.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ema achane majicapavarepa:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Váhipuca echa váiparinehi tisamacaremahi mayehe ema Viya mácani achane ticapecaturarahi. Nacarichu tisuapacareanahi nácani títauchanahi eta mavanairipianahi ema Viya.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Váhivare visamairirica nácani nacaimairiricahini ema mácani máimiuchurehi eta napuchuquiva.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Núti németeaca te tacuijahini eta vanairucairahi me Viya ema maena achane, váhiva macuratahahini maicha eta tiáramicareana máichaqueneanahi —máichavacapa.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Tacahe, tisemanapa éna eta máichiravacahi. Nacahepa:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ema Jesús masamairiricapa eta náquijisirahi ema máipuchaquenehi. Tásiha, te macainunavarepa, máichapa:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ema achane majicapapa:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ema Jesús majicapapa:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Tacahe, ema achane tépuyucapa te mamirahu ema Jesús. Tásiha, máichapa:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ema Jesús máichavarepa:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Tacahe, ena fariséoana natiarihiqueneanahi te machacaya, eta nasamirahi, nayaserecapa:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ema Jesús majicapavacapa:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.