João 9

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tacahe, eta mapaisirahi ema Jesús te tajuhe eta avasare, máetupiacapa ema achane máimiuchurehi eta mapuchu­quivahi.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Eta véhisi­rapahi ema Jesús viti máimitureana, viyase­recapa éma:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tacahe, tijica­pa­havipa:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Núti apanava nucama­pu­rayare eta sache níchirayare eta máemata­ne­repiana ema Tata eta mavane­si­ranuhi taicha járaja­pavare eta yati nájina ticaema­tanena.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ticama­pu­ra­va­ca­re­richaha eta nutiari­hirahi te juca apaquehe nuti namicahuhi ena achaneana —macahepa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tásiha, tiátutuicapa te apaquehe ema Jesús. Máepiyacapa eta tiúrajichicha te matuture. Mayaji­hau­quichapa ema púchuqui.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Tásiha, máichapa:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Náraminehi ichape ena machaca­ya­pe­nanahi énapa ena tímatianahi eta mapuchu­qui­vainihi. Tásiha, nacahepa:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Najicapapa ena tímatianahi yátupi:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tásiha, nayase­recapa ema achane:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Éma majicapapa:
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Éna náichapa:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Te títecapapa ema púchuquinihi, nacatu­pihapa éma te namirahu. Nayase­recapa tájaha­hipuca táichara­cavahi eta máimairi­ri­si­raipahi. Éma, máichavacapa:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Nararihi ena nacahepa:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tásiha, nápechavare nayasereca ema achane:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Énasera ena tuparai­rucana váhiquene nasuapahini eta émairahi ema púchuquini. Tásiha, náimichuhapa ena ticachi­chanahi.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Nayase­recapa:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ena ticachi­chanahi najicapapa:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Váhisera véchahini tájahapuca táichara­cavahi eta máimairi­ri­sirahi. Váhivare vecha nájahapuca ticaimai­ri­ricahi. Émaina eyasereca. Ajairaripa éma. Émapa téchinavahi eta mameta­si­ra­heyare —náichapa.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Tacahehi eta najica­pirahi taicha tipicanahi éna nacaicu­ñahini, nacaqui­ji­hi­varéni te náuruji­si­ra­revana taicha ena ticatia­na­canahi ema Jesús nacuchucapa eta vantu, nacava­na­ri­pirapa nacuija nasuapa ema Jesús émairahi ema Cristo.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Eta tacahehi eta náichirahi: “Émaina eyasereca. Émapa téchinavahi”.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Tacahe, ena tuparai­rucana nápechavare náicha ema achane púchuquini. Ánipa nacahepa:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Éma majica­pa­varepa:
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nápechavare nayasereca éna:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Majica­pa­varepa éma:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tacahe, nacajachapa éma:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Taicha véchahi eta máechaji­sihahi ema Viya ema Moisés. Émasera ema máenatataji, vahi vecha távihapuca másiha —nacahepa.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ema achane majica­pa­varepa:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Váhipuca echa váiparinehi tisama­ca­remahi mayehe ema Viya mácani achane ticape­ca­tu­rarahi. Nacarichu tisuapa­ca­reanahi nácani títauchanahi eta mavanai­ri­pianahi ema Viya.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Váhivare visamai­ririca nácani nacaimai­ri­ri­cahini ema mácani máimiuchurehi eta napuchuquiva.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Núti németeaca te tacuijahini eta vanairu­cairahi me Viya ema maena achane, váhiva macura­ta­hahini maicha eta tiárami­careana máichaque­neanahi —máichavacapa.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tacahe, tisemanapa éna eta máichira­vacahi. Nacahepa:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Ema Jesús masamai­ri­ricapa eta náquiji­sirahi ema máipucha­quenehi. Tásiha, te macainu­na­varepa, máichapa:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ema achane majicapapa:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Ema Jesús majicapapa:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Tacahe, ema achane tépuyucapa te mamirahu ema Jesús. Tásiha, máichapa:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ema Jesús máichavarepa:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Tacahe, ena fariséoana natiari­hi­que­neanahi te machacaya, eta nasamirahi, nayase­recapa:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ema Jesús majica­pa­vacapa:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.