João 9

Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tacahe, eta mapaisirahi ema Jesús te tajuhe eta avasare, máetupiacapa ema achane máimiuchurehi eta mapuchu­quivahi.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Eta véhisi­rapahi ema Jesús viti máimitureana, viyase­recapa éma:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Tacahe, tijica­pa­havipa:
3 Jesus respondeu:
4 Núti apanava nucama­pu­rayare eta sache níchirayare eta máemata­ne­repiana ema Tata eta mavane­si­ranuhi taicha járaja­pavare eta yati nájina ticaema­tanena.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ticama­pu­ra­va­ca­re­richaha eta nutiari­hirahi te juca apaquehe nuti namicahuhi ena achaneana —macahepa.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tásiha, tiátutuicapa te apaquehe ema Jesús. Máepiyacapa eta tiúrajichicha te matuture. Mayaji­hau­quichapa ema púchuqui.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Tásiha, máichapa:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Náraminehi ichape ena machaca­ya­pe­nanahi énapa ena tímatianahi eta mapuchu­qui­vainihi. Tásiha, nacahepa:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Najicapapa ena tímatianahi yátupi:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Tásiha, nayase­recapa ema achane:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Éma majicapapa:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Éna náichapa:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Te títecapapa ema púchuquinihi, nacatu­pihapa éma te namirahu. Nayase­recapa tájaha­hipuca táichara­cavahi eta máimairi­ri­si­raipahi. Éma, máichavacapa:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Nararihi ena nacahepa:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Tásiha, nápechavare nayasereca ema achane:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Énasera ena tuparai­rucana váhiquene nasuapahini eta émairahi ema púchuquini. Tásiha, náimichuhapa ena ticachi­chanahi.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Nayase­recapa:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ena ticachi­chanahi najicapapa:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Váhisera véchahini tájahapuca táichara­cavahi eta máimairi­ri­sirahi. Váhivare vecha nájahapuca ticaimai­ri­ricahi. Émaina eyasereca. Ajairaripa éma. Émapa téchinavahi eta mameta­si­ra­heyare —náichapa.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Tacahehi eta najica­pirahi taicha tipicanahi éna nacaicu­ñahini, nacaqui­ji­hi­varéni te náuruji­si­ra­revana taicha ena ticatia­na­canahi ema Jesús nacuchucapa eta vantu, nacava­na­ri­pirapa nacuija nasuapa ema Jesús émairahi ema Cristo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Eta tacahehi eta náichirahi: “Émaina eyasereca. Émapa téchinavahi”.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Tacahe, ena tuparai­rucana nápechavare náicha ema achane púchuquini. Ánipa nacahepa:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Éma majica­pa­varepa:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Nápechavare nayasereca éna:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Majica­pa­varepa éma:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Tacahe, nacajachapa éma:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Taicha véchahi eta máechaji­sihahi ema Viya ema Moisés. Émasera ema máenatataji, vahi vecha távihapuca másiha —nacahepa.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ema achane majica­pa­varepa:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Váhipuca echa váiparinehi tisama­ca­remahi mayehe ema Viya mácani achane ticape­ca­tu­rarahi. Nacarichu tisuapa­ca­reanahi nácani títauchanahi eta mavanai­ri­pianahi ema Viya.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Váhivare visamai­ririca nácani nacaimai­ri­ri­cahini ema mácani máimiuchurehi eta napuchuquiva.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Núti németeaca te tacuijahini eta vanairu­cairahi me Viya ema maena achane, váhiva macura­ta­hahini maicha eta tiárami­careana máichaque­neanahi —máichavacapa.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Tacahe, tisemanapa éna eta máichira­vacahi. Nacahepa:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ema Jesús masamai­ri­ricapa eta náquiji­sirahi ema máipucha­quenehi. Tásiha, te macainu­na­varepa, máichapa:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ema achane majicapapa:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ema Jesús majicapapa:
37 Jesus disse:
38 Tacahe, ema achane tépuyucapa te mamirahu ema Jesús. Tásiha, máichapa:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ema Jesús máichavarepa:
39 Então Jesus afirmou:
40 Tacahe, ena fariséoana natiari­hi­que­neanahi te machacaya, eta nasamirahi, nayase­recapa:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ema Jesús majica­pa­vacapa:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.