Lucas 18
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Ema Jesús máimitucavacavare ena máimitureana vahi nacucainajiruva eta nayujarasirana. Tímiyanavanaya, tayanapane vuíchaha najacapavanehini eta nayasearuanahi.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Eta máimicutichinahi, ánipa máichavacahi: —Matiarihi ema achane. Juézhi tayehe eta avasare. Éma, tájina vahi mapicauchahini ema Viya. Nájinavare mapicauréna ena achaneana.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Sutiarihivare tayehe eta avasare esu ésuna esena suépenaimaquenehi. Suchavauruiricahi ema juez taicha eta sumetauchirahi ema sucatianaruhi.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Émasera ema juez vahi masuapahini eta sumetauresirahi ésu. Váhisera sucainajiruvahini. Tásiha, mapanerequenehapa macahepa: “Núti néchinava. Nájina nárataha napamicanuhini. Váhivare tipamicanuimahi ema Viya.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Ésusera esu suca esena, nuyacujipa eta suchavauruirisiranuhi. Nícharinepuca eta suvarahaquenehi, apaesa vaipa sucuápechava suíteca” macahepa ema juez.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Puiti, nuvaraha ecaicutiaraquenehaicha eta juca nímiturapihi mayehe ema juez mapicauruiraha eta macatiuchirahi esu suca esena táichavenehi eta suchavauruirisirahi éma.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ene macahehi ema Viya. Vahi máyererejimahi eta macatiuchirahevaneya eti manerejiruanahi, esamacareyarehi taicha eta emacainajiruvairahi eta eyujarasirainahi tamutu sácheana, yátiana. Étaripa te táitecapa eta nuchavirayare nuti Manerejirunuhi ema Viya, németeacahi natiarihiyareichaha nuchimapaqueneanaya ena vahi ticainajiruvanahi eta nayujarasira, nacutihi esu suépenaimaquene eta sumacainajiruvairahi —máichavacapa ema Jesús.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 — ausente —
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Ema Jesús apanavare eta máimicutichinahi eta máimituresirahi, nayehe ena tímijachavanahi tiúriana, tájina náichiravainahi; náepuruvacahisera ena apamuriana achaneana. Tacahe, máichavacapa:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 —Nímicutichinahe eta apana: Natiarihi ena apinana ajairana te Templo. Téneuchavanahi. Ema émana achane, fariséohi éma. Ema apana, tisipecaturarahi éma.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Ema fariseo, eta macasiñavavaisirahi, témeñahavapa tayehe eta cuarto tacapicahuquenehi te Templo. Ánipa macahehi eta mayujarasirahi: “Nuhasulupayachavi, Tata Dios, eta núrivahi te pimirahu. Vahi nácutihini ena apamuriana achaneana tiámerahianahi, tisipecaturanahi, esenamareanahivare. Váhivare nácutihini ema mácatataji te juca nuchacaya.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Píti pímatinuhi eta apiheirahi áyunanu te semanana. Níjaracavivare eta plata nuganareruasa. Te nuganachahipuca eta dies peso, étanahi peso eta níjaracaviparaca. Téhesera cien pésohipuca eta nuganareruhi, dies pésohivare eta níjaracavi. Vahi nuyavanahini eta námavahuásana eta piyehe” macahepa.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Émasera ema apana achane vahi máemeñahavahini. Tiyerehichucha eta máeneuchiravahi. Váhivare mapatsicavahini máesenicahini te anuma. Téhatupachavahisera eta máeneuchiravahi. Ánipa macahehi: “Tata Dios, nucatisamureva ichape eta nucapecaturairahi piyehe. Pájapanunusera piperdonachanu eta nupecaturana” macahepa ena achane.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Tiuri, nutupiru numetacahe: Ema maca achane, eta machaviraipahi te mapena, tijacapacaréinehi me Viya taicha yátupihi eta máeneuchiravahi. Émasera ema fariseo vahi majacapacarehini. Taicha nácani ticasiñavavaicanahi, tímijachavanahi ticunachacarehi, éna tépurucareanayarehi me Viya. Nácanisera ena tiyaseacanahi ema Viya eta májapanuiravacaina, yátupihi tijacapacareanayarehi mayehe —macahepa ema Jesús.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Tacahe, ena achaneana námavacapaipahi ena amuyana eta mayehe ema Jesús, navarairahi máemamahacavacayarehi éma. Énasera ena máimitureana vahi náisapahini, nacaichepaipa ena tiámanapahi ena amuyana.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Émasera ema Jesús máichuhavacaichucha ena amuyana. Tásiha, ena máimitureana máichavacapa: —Ésamiricachucha ena amuyana, náitecaichaha eta nuyehe. Vahi ecucaichepaica éna. Taicha ena nuchanerana nuti Cristo nacutiyarehi ena nani amuyana eta nasuapajiraiva éna.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Nutupiruva numetacahe: Nácani vahi nácutihi ena amuyana eta nasuapajiraiva, vahi nuchaneranaimahi éna —macahepa ema Jesús.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Matiarihi ema achane. Náiyacararipahi ena achaneana. Témeñahavapa mayehe ema Jesús, mayaserecapa: —Tata maestro, piti piúriquene. ¿Tájahapucaini eta nícharacavaini eta nítujisiravaina me Viya máichecuaraquirénahini eta nítaresira? —máichapa.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ema Jesús majicapapa: —¿Tájaha tacayema pímijarechanu “Piti piúriquene”? Mararihi ema Viya. Jéhevare éma, tétavicavahi eta máurivahi.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Téhesera te pivarahapuca pecha eta apana vítaresira, pisuapayarehi eta mavanairipiana ema Viya. Píti pímatipa eta júcana: “Vahi picuveha esu esena apayena. Vahi picucapareca. Vahi picuamereca. Nacuija pépiyaequeneruina. Pémunacaya ena ticachichavianahi” —máichapa.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Tacahe, ema achane majicapapa: —Tamutu nusuapahi eta juca vanairipiana eta námaperuvahi, puíticha juca ajairanuirapa —macahepa.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Tásiha, ema Jesús máichavarepa: —Jucarihichahasera eta pítauchaqueneyare. Píjararecaya tamutu eta pímahaqueneana. Tásiha, píjaracavacaya ena páureana. Jéhevare éta, pijacapayare eta pímahaqueneyare te anuma, táitsivayare. Te tamutupa eta juca, pítecavanepa péhicanu —máichapa ema Jesús.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Te masamapa ema achane eta juca macayemaquenehi ema Jesús, ichaperinehi eta mapanereresirahi, taicha mavayuchahi eta marricovahi. Macatiequeneharinehi tamutu. Tiyanapa tipanererecapaipa.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Eta máimairahi ema Jesús eta mapanereresirahi, máichavarepa: —Yátupiquenehi máitujihi eta náijarasiravainahini eta náehisiranuinahini ena rícoana eta nasiapirainahini te anuma.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Esamanuchaha. Eta juca tímicutijiricavahi eta vipera camello, máitujihi tánucuhahini te támicuejehe eta parirapa. Ene nacahehi ena rícoana —macahepa.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tacahe, ena tisamararacanahi, ánipa tacahehi eta nayaseresirahi: —¡Tétavicavahi eta tamáitujicacarevahi! ¡Nájina títujicavaimahi náuchucuhahini!
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ema Jesús majicapavacapa: —Nájina émanaina achane émajivaimahi ticuchucuhava. Macarichu ema Viya marataha ticuchucuhahe —macahepa.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Émaripa ema Pedro máichavarepa: —Vítisera, Tata, vinaquicahi tamutu eta vicayehequeneana, vivarairahi véhicavihi.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Ema Jesús majicapavarepa: —Nutupiru numetacahe: Namutu nácani nanaquicahi eta napena, najunijicahivare ena ticachichana, ena naparapenaveana, nayenanapuca, nachichanaveanapuca, táichaveneyarehi eta náehisiranuyare;
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 jararihiyare eta táitsivayare te juca apaquehe eta náimahaqueneyare. Nararihiyarevare ena achaneana téchapajiricanayareva. Tásiha, tavetijinapa te náitecapapa te apana náitaresiraya, máichecuaraquirenapa eta náuricacarevaya —macahepa ema Jesús.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ema Jesús máiputsiamurihapa mámamurihapa ena dócequeneana máimitureana. Tásiha, máichavacapa: —Ímaha puiti, viyanainapa vicaijuhénapaipa te Jerusalén. Ánaqui táitauchiavayare tamutu eta nájucunachaqueneanahi ena profetanaini eta níchararacavayarehi núti Manerejirunuhi ema Viya.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ánaqui nucaijararecasiyare núti nayehe ena apavasaqueneana romanoana. Énainapa ticaecahijiricanuanayare, ticaetemajiricanuanaya, tiátutuquichanuanayareva.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Téstacanuanayareva. Tásiha, ticapacanuanainapa. Tásihasera te mapanaquenénapa sache, néchepucainapa te nécari —máichavacapa.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Énasera ena máimitureana vahi nacaicutiarahini eta juca mametasiravacahi. Váhivare náimatiequenehahini tájahapuca eta máechajisihahi taicha vahi náemeteacahini énemahinahíni náichahini ema Jesús.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Tacahe, te tiánehipa títecapa ema Jesús tayehe eta avasare Jericó. Matiarihi ema achane púchuqui, téjacahi te achenechacaya tasiaparacuhi eta avasare. Tiyaseserecahi eta limosna.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Te masamavacapa ena camuriqueneana achaneana tiánucuhanapaipa, macayasesererupa ema púchuqui tájahahipuca eta téchacarehi.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Nametacapasera eta émairahi tiánucuhayarehi ema Jesús Nazareno.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Tacahe, tipiaracapa ema achane púchuqui: —¡Tátachicha Jesús! ¡Pítiqueneripa yátupiquenévihi Cristo! ¡Picatajicanupaini! ¡Pájapanunu! —macahepa.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ena achaneana tínapumiráuchanapahi ema Jesús navarahapa nacamatinacayarehini. Émasera tipiararecaichucha: —¡Tátachicha Jesús! ¡Pítiqueneripa yátupiquenévihi Cristo! ¡Picatajicanupaini! ¡Pájapanunuini! —macahepa.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Tacahe, ema Jesús te macanarapa, tíchecanumapa. Macavanairipipa náepana ema púchuqui. Te nacaitecapa, mayaserecapa:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 —¿Tájaha picamunu nuyehe? Ema púchuqui majicapavarepa: —Tátachicha, nuvaraha picaimairiricanupaini —macahepa.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ema Jesús máichapa: —Tiuri, nuchicha. Táichavenehi eta picasiñairanuhi, pinaracapa puiti —máichapa.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Jéhesareinehi, tíjahúchavapa timairirica ema púchuqui. Tásiha, tiyanapa máehica ema Jesús tiúrisamurepaipa. Macunachapaipavare ema Viya. Énapa ena achaneana tímararacanahi eta manarasirahi, ichaperinehi eta nacunachirahi ema Viya.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.