Lucas 18

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ema Jesús máimitu­ca­va­cavare ena máimitureana vahi nacucai­na­jiruva eta nayuja­ra­sirana. Tímiya­na­vanaya, tayanapane vuíchaha najaca­pa­va­nehini eta nayasea­ruanahi.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Eta máimicu­ti­chinahi, ánipa máichavacahi: —Matiarihi ema achane. Juézhi tayehe eta avasare. Éma, tájina vahi mapicau­chahini ema Viya. Nájinavare mapicauréna ena achaneana.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Sutiari­hivare tayehe eta avasare esu ésuna esena suépenai­ma­quenehi. Suchavau­rui­ricahi ema juez taicha eta sumetau­chirahi ema sucatia­naruhi.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Émasera ema juez vahi masuapahini eta sumetau­re­sirahi ésu. Váhisera sucai­na­ji­ru­va­hini. Tásiha, mapa­ne­re­que­ne­hapa maca­hepa: “Núti néchinava. Nájina nárataha napami­ca­nuhini. Váhivare tipami­ca­nuimahi ema Viya.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Ésusera esu suca esena, nuyacujipa eta suchavau­rui­ri­si­ranuhi. Níchari­nepuca eta suvara­ha­quenehi, apaesa vaipa sucuápechava suíteca” macahepa ema juez.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Puiti, nuvaraha ecaicu­tia­ra­que­nehaicha eta juca nímitu­rapihi mayehe ema juez mapicau­ruiraha eta macatiu­chirahi esu suca esena táichavenehi eta suchavau­rui­ri­sirahi éma.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ene macahehi ema Viya. Vahi máyere­re­jimahi eta macatiu­chi­ra­he­vaneya eti manere­ji­ruanahi, esama­ca­re­yarehi taicha eta emacai­na­ji­ru­vairahi eta eyuja­ra­si­rainahi tamutu sácheana, yátiana. Étaripa te táitecapa eta nuchavi­rayare nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, németeacahi natiari­hi­ya­reichaha nuchima­pa­que­neanaya ena vahi ticaina­ji­ru­vanahi eta nayuja­rasira, nacutihi esu suépenai­maquene eta sumacai­na­ji­ru­vairahi —máichavacapa ema Jesús.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 — ausente —
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Ema Jesús apanavare eta máimicu­ti­chinahi eta máimitu­re­sirahi, nayehe ena tímija­cha­vanahi tiúriana, tájina náichira­vainahi; náepuru­va­ca­hisera ena apamuriana achaneana. Tacahe, máichavacapa:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 —Nímicu­ti­chinahe eta apana: Natiarihi ena apinana ajairana te Templo. Téneucha­vanahi. Ema émana achane, fariséohi éma. Ema apana, tisipe­ca­tu­ra­rahi éma.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ema fariseo, eta macasi­ña­va­vai­sirahi, témeña­havapa tayehe eta cuarto tacapi­ca­hu­quenehi te Templo. Ánipa macahehi eta mayuja­ra­sirahi: “Nuhasu­lu­pa­yachavi, Tata Dios, eta núrivahi te pimirahu. Vahi nácutihini ena apamuriana achaneana tiámera­hianahi, tisipe­ca­tu­ranahi, esena­ma­rea­na­hivare. Váhivare nácutihini ema mácatataji te juca nuchacaya.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Píti pímatinuhi eta apiheirahi áyunanu te semanana. Níjara­ca­vivare eta plata nugana­reruasa. Te nugana­cha­hipuca eta dies peso, étanahi peso eta níjara­ca­vi­paraca. Téhesera cien pésohipuca eta nugana­reruhi, dies pésohivare eta níjaracavi. Vahi nuyava­nahini eta námava­huásana eta piyehe” macahepa.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Émasera ema apana achane vahi máemeña­ha­vahini. Tiyere­hichucha eta máeneuchi­ravahi. Váhivare mapatsi­ca­vahini máeseni­cahini te anuma. Téhatu­pa­cha­va­hisera eta máeneuchi­ravahi. Ánipa macahehi: “Tata Dios, nucati­sa­mureva ichape eta nucape­ca­tu­rairahi piyehe. Pájapa­nu­nusera piperdo­nachanu eta nupeca­tu­rana” macahepa ena achane.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Tiuri, nutupiru numetacahe: Ema maca achane, eta machavi­raipahi te mapena, tijaca­pa­ca­réinehi me Viya taicha yátupihi eta máeneuchi­ravahi. Émasera ema fariseo vahi majaca­pa­ca­rehini. Taicha nácani ticasi­ña­va­vai­canahi, tímija­cha­vanahi ticuna­cha­carehi, éna tépuru­ca­rea­na­yarehi me Viya. Nácanisera ena tiyasea­canahi ema Viya eta májapa­nui­ra­vacaina, yátupihi tijaca­pa­ca­rea­na­yarehi mayehe —macahepa ema Jesús.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Tacahe, ena achaneana námava­ca­paipahi ena amuyana eta mayehe ema Jesús, navarairahi máemama­ha­ca­va­ca­yarehi éma. Énasera ena máimitureana vahi náisapahini, nacaichepaipa ena tiámanapahi ena amuyana.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Émasera ema Jesús máichuha­va­caichucha ena amuyana. Tásiha, ena máimitureana máichavacapa: —Ésami­ri­cachucha ena amuyana, náitecaichaha eta nuyehe. Vahi ecucai­chepaica éna. Taicha ena nuchanerana nuti Cristo nacuti­yarehi ena nani amuyana eta nasuapa­jiraiva éna.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Nutupiruva numetacahe: Nácani vahi nácutihi ena amuyana eta nasuapa­jiraiva, vahi nuchane­ra­naimahi éna —macahepa ema Jesús.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Matiarihi ema achane. Náiyaca­ra­ripahi ena achaneana. Témeña­havapa mayehe ema Jesús, mayase­recapa: —Tata maestro, piti piúriquene. ¿Tájaha­pucaini eta níchara­cavaini eta nítuji­si­ravaina me Viya máichecua­ra­qui­ré­nahini eta nítaresira? —máichapa.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ema Jesús majicapapa: —¿Tájaha tacayema pímija­rechanu “Piti piúriquene”? Mararihi ema Viya. Jéhevare éma, tétavi­cavahi eta máurivahi.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Téhesera te pivara­hapuca pecha eta apana vítaresira, pisuapa­yarehi eta mavanai­ripiana ema Viya. Píti pímatipa eta júcana: “Vahi picuveha esu esena apayena. Vahi picuca­pareca. Vahi picuamereca. Nacuija pépiyae­que­neruina. Pémunacaya ena ticachi­cha­vianahi” —máichapa.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Tacahe, ema achane majicapapa: —Tamutu nusuapahi eta juca vanairipiana eta námape­ruvahi, puíticha juca ajaira­nuirapa —macahepa.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Tásiha, ema Jesús máichavarepa: —Jucari­hi­cha­hasera eta pítaucha­que­neyare. Píjara­recaya tamutu eta pímaha­queneana. Tásiha, píjara­ca­vacaya ena páureana. Jéhevare éta, pijaca­payare eta pímaha­que­neyare te anuma, táitsivayare. Te tamutupa eta juca, píteca­vanepa péhicanu —máichapa ema Jesús.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Te masamapa ema achane eta juca macaye­ma­quenehi ema Jesús, ichape­rinehi eta mapane­re­re­sirahi, taicha mavayuchahi eta marricovahi. Macatie­que­ne­ha­rinehi tamutu. Tiyanapa tipane­re­re­capaipa.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Eta máimairahi ema Jesús eta mapane­re­re­sirahi, máichavarepa: —Yátupi­quenehi máitujihi eta náijara­si­ra­vai­nahini eta náehisi­ra­nui­nahini ena rícoana eta nasiapi­rai­nahini te anuma.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Esama­nuchaha. Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta vipera camello, máitujihi tánucu­hahini te támicuejehe eta parirapa. Ene nacahehi ena ­ rícoana —macahepa.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Tacahe, ena tisama­ra­ra­canahi, ánipa tacahehi eta nayase­re­sirahi: —¡Tétavi­cavahi eta tamáitu­ji­ca­ca­revahi! ¡Nájina títuji­ca­vaimahi náuchucu­hahini!
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Nájina émanaina achane émaji­vaimahi ticuchu­cuhava. Macarichu ema Viya marataha ticuchu­cuhahe —macahepa.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Émaripa ema Pedro máichavarepa: —Vítisera, Tata, vinaquicahi tamutu eta vicaye­he­queneana, vivarairahi véhicavihi.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Nutupiru numetacahe: Namutu nácani nanaquicahi eta napena, najuni­ji­ca­hivare ena ticachichana, ena napara­pe­naveana, nayena­napuca, nachicha­na­vea­napuca, táichave­ne­yarehi eta náehisi­ra­nuyare;
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 jarari­hiyare eta táitsivayare te juca apaquehe eta náimaha­que­neyare. Narari­hi­ya­revare ena achaneana téchapa­ji­ri­ca­na­yareva. Tásiha, taveti­jinapa te náitecapapa te apana náitare­siraya, máichecua­ra­qui­renapa eta náurica­ca­revaya —macahepa ema Jesús.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Ema Jesús máiputsia­mu­rihapa mámamu­rihapa ena dócequeneana máimitureana. Tásiha, máichavacapa: —Ímaha puiti, viyanainapa vicaiju­hé­napaipa te Jerusalén. Ánaqui táitauchia­vayare tamutu eta nájucu­na­cha­que­neanahi ena profetanaini eta níchara­ra­ca­va­yarehi núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Ánaqui nucaija­ra­re­ca­siyare núti nayehe ena apava­sa­queneana romanoana. Énainapa ticaeca­hi­ji­ri­ca­nua­nayare, ticaete­ma­ji­ri­ca­nuanaya, tiátutu­qui­cha­nua­na­yareva.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Téstaca­nua­na­yareva. Tásiha, ticapa­ca­nua­nainapa. Tásihasera te mapana­que­nénapa sache, néchepu­cainapa te nécari —máichavacapa.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Énasera ena máimitureana vahi nacaicu­tia­rahini eta juca mameta­si­ra­vacahi. Váhivare náimatie­que­ne­hahini tájahapuca eta máechaji­sihahi taicha vahi náemetea­cahini énema­hi­nahíni náichahini ema Jesús.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Tacahe, te tiánehipa títecapa ema Jesús tayehe eta avasare Jericó. Matiarihi ema achane púchuqui, téjacahi te achene­chacaya tasiapa­racuhi eta avasare. Tiyase­se­recahi eta limosna.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Te masama­vacapa ena camuri­queneana achaneana tiánucu­ha­napaipa, macaya­se­se­rerupa ema púchuqui tájaha­hipuca eta téchacarehi.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Nameta­ca­pasera eta émairahi tiánucu­ha­yarehi ema Jesús Nazareno.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Tacahe, tipiaracapa ema achane púchuqui: —¡Tátachicha Jesús! ¡Pítique­neripa yátupi­que­névihi Cristo! ¡Picata­ji­ca­nupaini! ¡Pájapanunu! —macahepa.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ena achaneana tínapu­mi­ráu­cha­napahi ema Jesús navarahapa nacama­ti­na­ca­ya­rehini. Émasera tipiara­re­caichucha: —¡Tátachicha Jesús! ¡Pítique­neripa yátupi­que­névihi Cristo! ¡Picata­ji­ca­nupaini! ¡Pájapa­nunuini! —macahepa.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Tacahe, ema Jesús te macanarapa, tícheca­numapa. Macava­nai­ripipa náepana ema púchuqui. Te nacaitecapa, mayase­recapa:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 —¿Tájaha picamunu nuyehe? Ema púchuqui majica­pa­varepa: —Tátachicha, nuvaraha picaimai­ri­ri­ca­nupaini —macahepa.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ema Jesús máichapa: —Tiuri, nuchicha. Táichavenehi eta picasi­ñai­ranuhi, pinaracapa puiti —máichapa.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Jéhesa­reinehi, tíjahú­chavapa timairirica ema púchuqui. Tásiha, tiyanapa máehica ema Jesús tiúrisa­mu­repaipa. Macuna­cha­pai­pavare ema Viya. Énapa ena achaneana tímara­ra­canahi eta manara­sirahi, ichape­rinehi eta nacuna­chirahi ema Viya.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.