Lucas 18

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ema Jesús máimitu­ca­va­cavare ena máimitureana vahi nacucai­na­jiruva eta nayuja­ra­sirana. Tímiya­na­vanaya, tayanapane vuíchaha najaca­pa­va­nehini eta nayasea­ruanahi.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Eta máimicu­ti­chinahi, ánipa máichavacahi: —Matiarihi ema achane. Juézhi tayehe eta avasare. Éma, tájina vahi mapicau­chahini ema Viya. Nájinavare mapicauréna ena achaneana.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Sutiari­hivare tayehe eta avasare esu ésuna esena suépenai­ma­quenehi. Suchavau­rui­ricahi ema juez taicha eta sumetau­chirahi ema sucatia­naruhi.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Émasera ema juez vahi masuapahini eta sumetau­re­sirahi ésu. Váhisera sucai­na­ji­ru­va­hini. Tásiha, mapa­ne­re­que­ne­hapa maca­hepa: “Núti néchinava. Nájina nárataha napami­ca­nuhini. Váhivare tipami­ca­nuimahi ema Viya.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Ésusera esu suca esena, nuyacujipa eta suchavau­rui­ri­si­ranuhi. Níchari­nepuca eta suvara­ha­quenehi, apaesa vaipa sucuápechava suíteca” macahepa ema juez.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Puiti, nuvaraha ecaicu­tia­ra­que­nehaicha eta juca nímitu­rapihi mayehe ema juez mapicau­ruiraha eta macatiu­chirahi esu suca esena táichavenehi eta suchavau­rui­ri­sirahi éma.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Ene macahehi ema Viya. Vahi máyere­re­jimahi eta macatiu­chi­ra­he­vaneya eti manere­ji­ruanahi, esama­ca­re­yarehi taicha eta emacai­na­ji­ru­vairahi eta eyuja­ra­si­rainahi tamutu sácheana, yátiana. Étaripa te táitecapa eta nuchavi­rayare nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, németeacahi natiari­hi­ya­reichaha nuchima­pa­que­neanaya ena vahi ticaina­ji­ru­vanahi eta nayuja­rasira, nacutihi esu suépenai­maquene eta sumacai­na­ji­ru­vairahi —máichavacapa ema Jesús.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 — ausente —
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ema Jesús apanavare eta máimicu­ti­chinahi eta máimitu­re­sirahi, nayehe ena tímija­cha­vanahi tiúriana, tájina náichira­vainahi; náepuru­va­ca­hisera ena apamuriana achaneana. Tacahe, máichavacapa:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Nímicu­ti­chinahe eta apana: Natiarihi ena apinana ajairana te Templo. Téneucha­vanahi. Ema émana achane, fariséohi éma. Ema apana, tisipe­ca­tu­ra­rahi éma.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ema fariseo, eta macasi­ña­va­vai­sirahi, témeña­havapa tayehe eta cuarto tacapi­ca­hu­quenehi te Templo. Ánipa macahehi eta mayuja­ra­sirahi: “Nuhasu­lu­pa­yachavi, Tata Dios, eta núrivahi te pimirahu. Vahi nácutihini ena apamuriana achaneana tiámera­hianahi, tisipe­ca­tu­ranahi, esena­ma­rea­na­hivare. Váhivare nácutihini ema mácatataji te juca nuchacaya.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Píti pímatinuhi eta apiheirahi áyunanu te semanana. Níjara­ca­vivare eta plata nugana­reruasa. Te nugana­cha­hipuca eta dies peso, étanahi peso eta níjara­ca­vi­paraca. Téhesera cien pésohipuca eta nugana­reruhi, dies pésohivare eta níjaracavi. Vahi nuyava­nahini eta námava­huásana eta piyehe” macahepa.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Émasera ema apana achane vahi máemeña­ha­vahini. Tiyere­hichucha eta máeneuchi­ravahi. Váhivare mapatsi­ca­vahini máeseni­cahini te anuma. Téhatu­pa­cha­va­hisera eta máeneuchi­ravahi. Ánipa macahehi: “Tata Dios, nucati­sa­mureva ichape eta nucape­ca­tu­rairahi piyehe. Pájapa­nu­nusera piperdo­nachanu eta nupeca­tu­rana” macahepa ena achane.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Tiuri, nutupiru numetacahe: Ema maca achane, eta machavi­raipahi te mapena, tijaca­pa­ca­réinehi me Viya taicha yátupihi eta máeneuchi­ravahi. Émasera ema fariseo vahi majaca­pa­ca­rehini. Taicha nácani ticasi­ña­va­vai­canahi, tímija­cha­vanahi ticuna­cha­carehi, éna tépuru­ca­rea­na­yarehi me Viya. Nácanisera ena tiyasea­canahi ema Viya eta májapa­nui­ra­vacaina, yátupihi tijaca­pa­ca­rea­na­yarehi mayehe —macahepa ema Jesús.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Tacahe, ena achaneana námava­ca­paipahi ena amuyana eta mayehe ema Jesús, navarairahi máemama­ha­ca­va­ca­yarehi éma. Énasera ena máimitureana vahi náisapahini, nacaichepaipa ena tiámanapahi ena amuyana.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Émasera ema Jesús máichuha­va­caichucha ena amuyana. Tásiha, ena máimitureana máichavacapa: —Ésami­ri­cachucha ena amuyana, náitecaichaha eta nuyehe. Vahi ecucai­chepaica éna. Taicha ena nuchanerana nuti Cristo nacuti­yarehi ena nani amuyana eta nasuapa­jiraiva éna.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Nutupiruva numetacahe: Nácani vahi nácutihi ena amuyana eta nasuapa­jiraiva, vahi nuchane­ra­naimahi éna —macahepa ema Jesús.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Matiarihi ema achane. Náiyaca­ra­ripahi ena achaneana. Témeña­havapa mayehe ema Jesús, mayase­recapa: —Tata maestro, piti piúriquene. ¿Tájaha­pucaini eta níchara­cavaini eta nítuji­si­ravaina me Viya máichecua­ra­qui­ré­nahini eta nítaresira? —máichapa.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ema Jesús majicapapa: —¿Tájaha tacayema pímija­rechanu “Piti piúriquene”? Mararihi ema Viya. Jéhevare éma, tétavi­cavahi eta máurivahi.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Téhesera te pivara­hapuca pecha eta apana vítaresira, pisuapa­yarehi eta mavanai­ripiana ema Viya. Píti pímatipa eta júcana: “Vahi picuveha esu esena apayena. Vahi picuca­pareca. Vahi picuamereca. Nacuija pépiyae­que­neruina. Pémunacaya ena ticachi­cha­vianahi” —máichapa.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tacahe, ema achane majicapapa: —Tamutu nusuapahi eta juca vanairipiana eta námape­ruvahi, puíticha juca ajaira­nuirapa —macahepa.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Tásiha, ema Jesús máichavarepa: —Jucari­hi­cha­hasera eta pítaucha­que­neyare. Píjara­recaya tamutu eta pímaha­queneana. Tásiha, píjara­ca­vacaya ena páureana. Jéhevare éta, pijaca­payare eta pímaha­que­neyare te anuma, táitsivayare. Te tamutupa eta juca, píteca­vanepa péhicanu —máichapa ema Jesús.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Te masamapa ema achane eta juca macaye­ma­quenehi ema Jesús, ichape­rinehi eta mapane­re­re­sirahi, taicha mavayuchahi eta marricovahi. Macatie­que­ne­ha­rinehi tamutu. Tiyanapa tipane­re­re­capaipa.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Eta máimairahi ema Jesús eta mapane­re­re­sirahi, máichavarepa: —Yátupi­quenehi máitujihi eta náijara­si­ra­vai­nahini eta náehisi­ra­nui­nahini ena rícoana eta nasiapi­rai­nahini te anuma.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Esama­nuchaha. Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta vipera camello, máitujihi tánucu­hahini te támicuejehe eta parirapa. Ene nacahehi ena ­ rícoana —macahepa.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tacahe, ena tisama­ra­ra­canahi, ánipa tacahehi eta nayase­re­sirahi: —¡Tétavi­cavahi eta tamáitu­ji­ca­ca­revahi! ¡Nájina títuji­ca­vaimahi náuchucu­hahini!
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Nájina émanaina achane émaji­vaimahi ticuchu­cuhava. Macarichu ema Viya marataha ticuchu­cuhahe —macahepa.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Émaripa ema Pedro máichavarepa: —Vítisera, Tata, vinaquicahi tamutu eta vicaye­he­queneana, vivarairahi véhicavihi.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Nutupiru numetacahe: Namutu nácani nanaquicahi eta napena, najuni­ji­ca­hivare ena ticachichana, ena napara­pe­naveana, nayena­napuca, nachicha­na­vea­napuca, táichave­ne­yarehi eta náehisi­ra­nuyare;
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 jarari­hiyare eta táitsivayare te juca apaquehe eta náimaha­que­neyare. Narari­hi­ya­revare ena achaneana téchapa­ji­ri­ca­na­yareva. Tásiha, taveti­jinapa te náitecapapa te apana náitare­siraya, máichecua­ra­qui­renapa eta náurica­ca­revaya —macahepa ema Jesús.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ema Jesús máiputsia­mu­rihapa mámamu­rihapa ena dócequeneana máimitureana. Tásiha, máichavacapa: —Ímaha puiti, viyanainapa vicaiju­hé­napaipa te Jerusalén. Ánaqui táitauchia­vayare tamutu eta nájucu­na­cha­que­neanahi ena profetanaini eta níchara­ra­ca­va­yarehi núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ánaqui nucaija­ra­re­ca­siyare núti nayehe ena apava­sa­queneana romanoana. Énainapa ticaeca­hi­ji­ri­ca­nua­nayare, ticaete­ma­ji­ri­ca­nuanaya, tiátutu­qui­cha­nua­na­yareva.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Téstaca­nua­na­yareva. Tásiha, ticapa­ca­nua­nainapa. Tásihasera te mapana­que­nénapa sache, néchepu­cainapa te nécari —máichavacapa.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Énasera ena máimitureana vahi nacaicu­tia­rahini eta juca mameta­si­ra­vacahi. Váhivare náimatie­que­ne­hahini tájahapuca eta máechaji­sihahi taicha vahi náemetea­cahini énema­hi­nahíni náichahini ema Jesús.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Tacahe, te tiánehipa títecapa ema Jesús tayehe eta avasare Jericó. Matiarihi ema achane púchuqui, téjacahi te achene­chacaya tasiapa­racuhi eta avasare. Tiyase­se­recahi eta limosna.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Te masama­vacapa ena camuri­queneana achaneana tiánucu­ha­napaipa, macaya­se­se­rerupa ema púchuqui tájaha­hipuca eta téchacarehi.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Nameta­ca­pasera eta émairahi tiánucu­ha­yarehi ema Jesús Nazareno.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Tacahe, tipiaracapa ema achane púchuqui: —¡Tátachicha Jesús! ¡Pítique­neripa yátupi­que­névihi Cristo! ¡Picata­ji­ca­nupaini! ¡Pájapanunu! —macahepa.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ena achaneana tínapu­mi­ráu­cha­napahi ema Jesús navarahapa nacama­ti­na­ca­ya­rehini. Émasera tipiara­re­caichucha: —¡Tátachicha Jesús! ¡Pítique­neripa yátupi­que­névihi Cristo! ¡Picata­ji­ca­nupaini! ¡Pájapa­nunuini! —macahepa.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Tacahe, ema Jesús te macanarapa, tícheca­numapa. Macava­nai­ripipa náepana ema púchuqui. Te nacaitecapa, mayase­recapa:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Tájaha picamunu nuyehe? Ema púchuqui majica­pa­varepa: —Tátachicha, nuvaraha picaimai­ri­ri­ca­nupaini —macahepa.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ema Jesús máichapa: —Tiuri, nuchicha. Táichavenehi eta picasi­ñai­ranuhi, pinaracapa puiti —máichapa.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Jéhesa­reinehi, tíjahú­chavapa timairirica ema púchuqui. Tásiha, tiyanapa máehica ema Jesús tiúrisa­mu­repaipa. Macuna­cha­pai­pavare ema Viya. Énapa ena achaneana tímara­ra­canahi eta manara­sirahi, ichape­rinehi eta nacuna­chirahi ema Viya.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.