Lucas 18
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Ema Jesús máimitucavacavare ena máimitureana vahi nacucainajiruva eta nayujarasirana. Tímiyanavanaya, tayanapane vuíchaha najacapavanehini eta nayasearuanahi.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Eta máimicutichinahi, ánipa máichavacahi: —Matiarihi ema achane. Juézhi tayehe eta avasare. Éma, tájina vahi mapicauchahini ema Viya. Nájinavare mapicauréna ena achaneana.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Sutiarihivare tayehe eta avasare esu ésuna esena suépenaimaquenehi. Suchavauruiricahi ema juez taicha eta sumetauchirahi ema sucatianaruhi.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Émasera ema juez vahi masuapahini eta sumetauresirahi ésu. Váhisera sucainajiruvahini. Tásiha, mapanerequenehapa macahepa: “Núti néchinava. Nájina nárataha napamicanuhini. Váhivare tipamicanuimahi ema Viya.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Ésusera esu suca esena, nuyacujipa eta suchavauruirisiranuhi. Nícharinepuca eta suvarahaquenehi, apaesa vaipa sucuápechava suíteca” macahepa ema juez.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Puiti, nuvaraha ecaicutiaraquenehaicha eta juca nímiturapihi mayehe ema juez mapicauruiraha eta macatiuchirahi esu suca esena táichavenehi eta suchavauruirisirahi éma.
6 Então o Senhor disse:
7 Ene macahehi ema Viya. Vahi máyererejimahi eta macatiuchirahevaneya eti manerejiruanahi, esamacareyarehi taicha eta emacainajiruvairahi eta eyujarasirainahi tamutu sácheana, yátiana. Étaripa te táitecapa eta nuchavirayare nuti Manerejirunuhi ema Viya, németeacahi natiarihiyareichaha nuchimapaqueneanaya ena vahi ticainajiruvanahi eta nayujarasira, nacutihi esu suépenaimaquene eta sumacainajiruvairahi —máichavacapa ema Jesús.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 — ausente —
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Ema Jesús apanavare eta máimicutichinahi eta máimituresirahi, nayehe ena tímijachavanahi tiúriana, tájina náichiravainahi; náepuruvacahisera ena apamuriana achaneana. Tacahe, máichavacapa:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Nímicutichinahe eta apana: Natiarihi ena apinana ajairana te Templo. Téneuchavanahi. Ema émana achane, fariséohi éma. Ema apana, tisipecaturarahi éma.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ema fariseo, eta macasiñavavaisirahi, témeñahavapa tayehe eta cuarto tacapicahuquenehi te Templo. Ánipa macahehi eta mayujarasirahi: “Nuhasulupayachavi, Tata Dios, eta núrivahi te pimirahu. Vahi nácutihini ena apamuriana achaneana tiámerahianahi, tisipecaturanahi, esenamareanahivare. Váhivare nácutihini ema mácatataji te juca nuchacaya.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Píti pímatinuhi eta apiheirahi áyunanu te semanana. Níjaracavivare eta plata nuganareruasa. Te nuganachahipuca eta dies peso, étanahi peso eta níjaracaviparaca. Téhesera cien pésohipuca eta nuganareruhi, dies pésohivare eta níjaracavi. Vahi nuyavanahini eta námavahuásana eta piyehe” macahepa.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Émasera ema apana achane vahi máemeñahavahini. Tiyerehichucha eta máeneuchiravahi. Váhivare mapatsicavahini máesenicahini te anuma. Téhatupachavahisera eta máeneuchiravahi. Ánipa macahehi: “Tata Dios, nucatisamureva ichape eta nucapecaturairahi piyehe. Pájapanunusera piperdonachanu eta nupecaturana” macahepa ena achane.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Tiuri, nutupiru numetacahe: Ema maca achane, eta machaviraipahi te mapena, tijacapacaréinehi me Viya taicha yátupihi eta máeneuchiravahi. Émasera ema fariseo vahi majacapacarehini. Taicha nácani ticasiñavavaicanahi, tímijachavanahi ticunachacarehi, éna tépurucareanayarehi me Viya. Nácanisera ena tiyaseacanahi ema Viya eta májapanuiravacaina, yátupihi tijacapacareanayarehi mayehe —macahepa ema Jesús.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Tacahe, ena achaneana námavacapaipahi ena amuyana eta mayehe ema Jesús, navarairahi máemamahacavacayarehi éma. Énasera ena máimitureana vahi náisapahini, nacaichepaipa ena tiámanapahi ena amuyana.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Émasera ema Jesús máichuhavacaichucha ena amuyana. Tásiha, ena máimitureana máichavacapa: —Ésamiricachucha ena amuyana, náitecaichaha eta nuyehe. Vahi ecucaichepaica éna. Taicha ena nuchanerana nuti Cristo nacutiyarehi ena nani amuyana eta nasuapajiraiva éna.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Nutupiruva numetacahe: Nácani vahi nácutihi ena amuyana eta nasuapajiraiva, vahi nuchaneranaimahi éna —macahepa ema Jesús.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Matiarihi ema achane. Náiyacararipahi ena achaneana. Témeñahavapa mayehe ema Jesús, mayaserecapa: —Tata maestro, piti piúriquene. ¿Tájahapucaini eta nícharacavaini eta nítujisiravaina me Viya máichecuaraquirénahini eta nítaresira? —máichapa.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ema Jesús majicapapa: —¿Tájaha tacayema pímijarechanu “Piti piúriquene”? Mararihi ema Viya. Jéhevare éma, tétavicavahi eta máurivahi.
19 Jesus respondeu:
20 Téhesera te pivarahapuca pecha eta apana vítaresira, pisuapayarehi eta mavanairipiana ema Viya. Píti pímatipa eta júcana: “Vahi picuveha esu esena apayena. Vahi picucapareca. Vahi picuamereca. Nacuija pépiyaequeneruina. Pémunacaya ena ticachichavianahi” —máichapa.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Tacahe, ema achane majicapapa: —Tamutu nusuapahi eta juca vanairipiana eta námaperuvahi, puíticha juca ajairanuirapa —macahepa.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Tásiha, ema Jesús máichavarepa: —Jucarihichahasera eta pítauchaqueneyare. Píjararecaya tamutu eta pímahaqueneana. Tásiha, píjaracavacaya ena páureana. Jéhevare éta, pijacapayare eta pímahaqueneyare te anuma, táitsivayare. Te tamutupa eta juca, pítecavanepa péhicanu —máichapa ema Jesús.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Te masamapa ema achane eta juca macayemaquenehi ema Jesús, ichaperinehi eta mapanereresirahi, taicha mavayuchahi eta marricovahi. Macatiequeneharinehi tamutu. Tiyanapa tipanererecapaipa.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Eta máimairahi ema Jesús eta mapanereresirahi, máichavarepa: —Yátupiquenehi máitujihi eta náijarasiravainahini eta náehisiranuinahini ena rícoana eta nasiapirainahini te anuma.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Esamanuchaha. Eta juca tímicutijiricavahi eta vipera camello, máitujihi tánucuhahini te támicuejehe eta parirapa. Ene nacahehi ena rícoana —macahepa.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tacahe, ena tisamararacanahi, ánipa tacahehi eta nayaseresirahi: —¡Tétavicavahi eta tamáitujicacarevahi! ¡Nájina títujicavaimahi náuchucuhahini!
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ema Jesús majicapavacapa: —Nájina émanaina achane émajivaimahi ticuchucuhava. Macarichu ema Viya marataha ticuchucuhahe —macahepa.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Émaripa ema Pedro máichavarepa: —Vítisera, Tata, vinaquicahi tamutu eta vicayehequeneana, vivarairahi véhicavihi.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Ema Jesús majicapavarepa: —Nutupiru numetacahe: Namutu nácani nanaquicahi eta napena, najunijicahivare ena ticachichana, ena naparapenaveana, nayenanapuca, nachichanaveanapuca, táichaveneyarehi eta náehisiranuyare;
29 Jesus lhes respondeu:
30 jararihiyare eta táitsivayare te juca apaquehe eta náimahaqueneyare. Nararihiyarevare ena achaneana téchapajiricanayareva. Tásiha, tavetijinapa te náitecapapa te apana náitaresiraya, máichecuaraquirenapa eta náuricacarevaya —macahepa ema Jesús.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ema Jesús máiputsiamurihapa mámamurihapa ena dócequeneana máimitureana. Tásiha, máichavacapa: —Ímaha puiti, viyanainapa vicaijuhénapaipa te Jerusalén. Ánaqui táitauchiavayare tamutu eta nájucunachaqueneanahi ena profetanaini eta níchararacavayarehi núti Manerejirunuhi ema Viya.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ánaqui nucaijararecasiyare núti nayehe ena apavasaqueneana romanoana. Énainapa ticaecahijiricanuanayare, ticaetemajiricanuanaya, tiátutuquichanuanayareva.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Téstacanuanayareva. Tásiha, ticapacanuanainapa. Tásihasera te mapanaquenénapa sache, néchepucainapa te nécari —máichavacapa.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Énasera ena máimitureana vahi nacaicutiarahini eta juca mametasiravacahi. Váhivare náimatiequenehahini tájahapuca eta máechajisihahi taicha vahi náemeteacahini énemahinahíni náichahini ema Jesús.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Tacahe, te tiánehipa títecapa ema Jesús tayehe eta avasare Jericó. Matiarihi ema achane púchuqui, téjacahi te achenechacaya tasiaparacuhi eta avasare. Tiyaseserecahi eta limosna.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Te masamavacapa ena camuriqueneana achaneana tiánucuhanapaipa, macayasesererupa ema púchuqui tájahahipuca eta téchacarehi.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Nametacapasera eta émairahi tiánucuhayarehi ema Jesús Nazareno.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Tacahe, tipiaracapa ema achane púchuqui: —¡Tátachicha Jesús! ¡Pítiqueneripa yátupiquenévihi Cristo! ¡Picatajicanupaini! ¡Pájapanunu! —macahepa.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ena achaneana tínapumiráuchanapahi ema Jesús navarahapa nacamatinacayarehini. Émasera tipiararecaichucha: —¡Tátachicha Jesús! ¡Pítiqueneripa yátupiquenévihi Cristo! ¡Picatajicanupaini! ¡Pájapanunuini! —macahepa.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Tacahe, ema Jesús te macanarapa, tíchecanumapa. Macavanairipipa náepana ema púchuqui. Te nacaitecapa, mayaserecapa:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 —¿Tájaha picamunu nuyehe? Ema púchuqui majicapavarepa: —Tátachicha, nuvaraha picaimairiricanupaini —macahepa.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ema Jesús máichapa: —Tiuri, nuchicha. Táichavenehi eta picasiñairanuhi, pinaracapa puiti —máichapa.
42 Jesus lhe disse:
43 Jéhesareinehi, tíjahúchavapa timairirica ema púchuqui. Tásiha, tiyanapa máehica ema Jesús tiúrisamurepaipa. Macunachapaipavare ema Viya. Énapa ena achaneana tímararacanahi eta manarasirahi, ichaperinehi eta nacunachirahi ema Viya.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.