Lucas 18
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH
1 Ema Jesús máimitucavacavare ena máimitureana vahi nacucainajiruva eta nayujarasirana. Tímiyanavanaya, tayanapane vuíchaha najacapavanehini eta nayasearuanahi.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Eta máimicutichinahi, ánipa máichavacahi: —Matiarihi ema achane. Juézhi tayehe eta avasare. Éma, tájina vahi mapicauchahini ema Viya. Nájinavare mapicauréna ena achaneana.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Sutiarihivare tayehe eta avasare esu ésuna esena suépenaimaquenehi. Suchavauruiricahi ema juez taicha eta sumetauchirahi ema sucatianaruhi.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Émasera ema juez vahi masuapahini eta sumetauresirahi ésu. Váhisera sucainajiruvahini. Tásiha, mapanerequenehapa macahepa: “Núti néchinava. Nájina nárataha napamicanuhini. Váhivare tipamicanuimahi ema Viya.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Ésusera esu suca esena, nuyacujipa eta suchavauruirisiranuhi. Nícharinepuca eta suvarahaquenehi, apaesa vaipa sucuápechava suíteca” macahepa ema juez.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Puiti, nuvaraha ecaicutiaraquenehaicha eta juca nímiturapihi mayehe ema juez mapicauruiraha eta macatiuchirahi esu suca esena táichavenehi eta suchavauruirisirahi éma.
6 E o Senhor continuou:
7 Ene macahehi ema Viya. Vahi máyererejimahi eta macatiuchirahevaneya eti manerejiruanahi, esamacareyarehi taicha eta emacainajiruvairahi eta eyujarasirainahi tamutu sácheana, yátiana. Étaripa te táitecapa eta nuchavirayare nuti Manerejirunuhi ema Viya, németeacahi natiarihiyareichaha nuchimapaqueneanaya ena vahi ticainajiruvanahi eta nayujarasira, nacutihi esu suépenaimaquene eta sumacainajiruvairahi —máichavacapa ema Jesús.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 — ausente —
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Ema Jesús apanavare eta máimicutichinahi eta máimituresirahi, nayehe ena tímijachavanahi tiúriana, tájina náichiravainahi; náepuruvacahisera ena apamuriana achaneana. Tacahe, máichavacapa:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 —Nímicutichinahe eta apana: Natiarihi ena apinana ajairana te Templo. Téneuchavanahi. Ema émana achane, fariséohi éma. Ema apana, tisipecaturarahi éma.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ema fariseo, eta macasiñavavaisirahi, témeñahavapa tayehe eta cuarto tacapicahuquenehi te Templo. Ánipa macahehi eta mayujarasirahi: “Nuhasulupayachavi, Tata Dios, eta núrivahi te pimirahu. Vahi nácutihini ena apamuriana achaneana tiámerahianahi, tisipecaturanahi, esenamareanahivare. Váhivare nácutihini ema mácatataji te juca nuchacaya.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Píti pímatinuhi eta apiheirahi áyunanu te semanana. Níjaracavivare eta plata nuganareruasa. Te nuganachahipuca eta dies peso, étanahi peso eta níjaracaviparaca. Téhesera cien pésohipuca eta nuganareruhi, dies pésohivare eta níjaracavi. Vahi nuyavanahini eta námavahuásana eta piyehe” macahepa.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Émasera ema apana achane vahi máemeñahavahini. Tiyerehichucha eta máeneuchiravahi. Váhivare mapatsicavahini máesenicahini te anuma. Téhatupachavahisera eta máeneuchiravahi. Ánipa macahehi: “Tata Dios, nucatisamureva ichape eta nucapecaturairahi piyehe. Pájapanunusera piperdonachanu eta nupecaturana” macahepa ena achane.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Tiuri, nutupiru numetacahe: Ema maca achane, eta machaviraipahi te mapena, tijacapacaréinehi me Viya taicha yátupihi eta máeneuchiravahi. Émasera ema fariseo vahi majacapacarehini. Taicha nácani ticasiñavavaicanahi, tímijachavanahi ticunachacarehi, éna tépurucareanayarehi me Viya. Nácanisera ena tiyaseacanahi ema Viya eta májapanuiravacaina, yátupihi tijacapacareanayarehi mayehe —macahepa ema Jesús.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tacahe, ena achaneana námavacapaipahi ena amuyana eta mayehe ema Jesús, navarairahi máemamahacavacayarehi éma. Énasera ena máimitureana vahi náisapahini, nacaichepaipa ena tiámanapahi ena amuyana.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Émasera ema Jesús máichuhavacaichucha ena amuyana. Tásiha, ena máimitureana máichavacapa: —Ésamiricachucha ena amuyana, náitecaichaha eta nuyehe. Vahi ecucaichepaica éna. Taicha ena nuchanerana nuti Cristo nacutiyarehi ena nani amuyana eta nasuapajiraiva éna.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Nutupiruva numetacahe: Nácani vahi nácutihi ena amuyana eta nasuapajiraiva, vahi nuchaneranaimahi éna —macahepa ema Jesús.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Matiarihi ema achane. Náiyacararipahi ena achaneana. Témeñahavapa mayehe ema Jesús, mayaserecapa: —Tata maestro, piti piúriquene. ¿Tájahapucaini eta nícharacavaini eta nítujisiravaina me Viya máichecuaraquirénahini eta nítaresira? —máichapa.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ema Jesús majicapapa: —¿Tájaha tacayema pímijarechanu “Piti piúriquene”? Mararihi ema Viya. Jéhevare éma, tétavicavahi eta máurivahi.
19 Jesus respondeu:
20 Téhesera te pivarahapuca pecha eta apana vítaresira, pisuapayarehi eta mavanairipiana ema Viya. Píti pímatipa eta júcana: “Vahi picuveha esu esena apayena. Vahi picucapareca. Vahi picuamereca. Nacuija pépiyaequeneruina. Pémunacaya ena ticachichavianahi” —máichapa.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Tacahe, ema achane majicapapa: —Tamutu nusuapahi eta juca vanairipiana eta námaperuvahi, puíticha juca ajairanuirapa —macahepa.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Tásiha, ema Jesús máichavarepa: —Jucarihichahasera eta pítauchaqueneyare. Píjararecaya tamutu eta pímahaqueneana. Tásiha, píjaracavacaya ena páureana. Jéhevare éta, pijacapayare eta pímahaqueneyare te anuma, táitsivayare. Te tamutupa eta juca, pítecavanepa péhicanu —máichapa ema Jesús.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Te masamapa ema achane eta juca macayemaquenehi ema Jesús, ichaperinehi eta mapanereresirahi, taicha mavayuchahi eta marricovahi. Macatiequeneharinehi tamutu. Tiyanapa tipanererecapaipa.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Eta máimairahi ema Jesús eta mapanereresirahi, máichavarepa: —Yátupiquenehi máitujihi eta náijarasiravainahini eta náehisiranuinahini ena rícoana eta nasiapirainahini te anuma.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Esamanuchaha. Eta juca tímicutijiricavahi eta vipera camello, máitujihi tánucuhahini te támicuejehe eta parirapa. Ene nacahehi ena rícoana —macahepa.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Tacahe, ena tisamararacanahi, ánipa tacahehi eta nayaseresirahi: —¡Tétavicavahi eta tamáitujicacarevahi! ¡Nájina títujicavaimahi náuchucuhahini!
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ema Jesús majicapavacapa: —Nájina émanaina achane émajivaimahi ticuchucuhava. Macarichu ema Viya marataha ticuchucuhahe —macahepa.
27 Jesus respondeu:
28 Émaripa ema Pedro máichavarepa: —Vítisera, Tata, vinaquicahi tamutu eta vicayehequeneana, vivarairahi véhicavihi.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Ema Jesús majicapavarepa: —Nutupiru numetacahe: Namutu nácani nanaquicahi eta napena, najunijicahivare ena ticachichana, ena naparapenaveana, nayenanapuca, nachichanaveanapuca, táichaveneyarehi eta náehisiranuyare;
29 Jesus respondeu:
30 jararihiyare eta táitsivayare te juca apaquehe eta náimahaqueneyare. Nararihiyarevare ena achaneana téchapajiricanayareva. Tásiha, tavetijinapa te náitecapapa te apana náitaresiraya, máichecuaraquirenapa eta náuricacarevaya —macahepa ema Jesús.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ema Jesús máiputsiamurihapa mámamurihapa ena dócequeneana máimitureana. Tásiha, máichavacapa: —Ímaha puiti, viyanainapa vicaijuhénapaipa te Jerusalén. Ánaqui táitauchiavayare tamutu eta nájucunachaqueneanahi ena profetanaini eta níchararacavayarehi núti Manerejirunuhi ema Viya.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ánaqui nucaijararecasiyare núti nayehe ena apavasaqueneana romanoana. Énainapa ticaecahijiricanuanayare, ticaetemajiricanuanaya, tiátutuquichanuanayareva.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Téstacanuanayareva. Tásiha, ticapacanuanainapa. Tásihasera te mapanaquenénapa sache, néchepucainapa te nécari —máichavacapa.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Énasera ena máimitureana vahi nacaicutiarahini eta juca mametasiravacahi. Váhivare náimatiequenehahini tájahapuca eta máechajisihahi taicha vahi náemeteacahini énemahinahíni náichahini ema Jesús.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Tacahe, te tiánehipa títecapa ema Jesús tayehe eta avasare Jericó. Matiarihi ema achane púchuqui, téjacahi te achenechacaya tasiaparacuhi eta avasare. Tiyaseserecahi eta limosna.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Te masamavacapa ena camuriqueneana achaneana tiánucuhanapaipa, macayasesererupa ema púchuqui tájahahipuca eta téchacarehi.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Nametacapasera eta émairahi tiánucuhayarehi ema Jesús Nazareno.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Tacahe, tipiaracapa ema achane púchuqui: —¡Tátachicha Jesús! ¡Pítiqueneripa yátupiquenévihi Cristo! ¡Picatajicanupaini! ¡Pájapanunu! —macahepa.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ena achaneana tínapumiráuchanapahi ema Jesús navarahapa nacamatinacayarehini. Émasera tipiararecaichucha: —¡Tátachicha Jesús! ¡Pítiqueneripa yátupiquenévihi Cristo! ¡Picatajicanupaini! ¡Pájapanunuini! —macahepa.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Tacahe, ema Jesús te macanarapa, tíchecanumapa. Macavanairipipa náepana ema púchuqui. Te nacaitecapa, mayaserecapa:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 —¿Tájaha picamunu nuyehe? Ema púchuqui majicapavarepa: —Tátachicha, nuvaraha picaimairiricanupaini —macahepa.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ema Jesús máichapa: —Tiuri, nuchicha. Táichavenehi eta picasiñairanuhi, pinaracapa puiti —máichapa.
42 Então Jesus disse:
43 Jéhesareinehi, tíjahúchavapa timairirica ema púchuqui. Tásiha, tiyanapa máehica ema Jesús tiúrisamurepaipa. Macunachapaipavare ema Viya. Énapa ena achaneana tímararacanahi eta manarasirahi, ichaperinehi eta nacunachirahi ema Viya.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.