Lucas 15

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiuri, te jácani sácheana, títeca­pa­ra­ca­na­varepa ena achaneana te mávihahi ema Jesús. Camuria­napahi éna. Natiari­hipahi ena cóbraré­ca­rahiana eta impuestoana. Namutu éna, ichape eta náepuru­ca­revahi nayehe ena fariséoana. Émasera ema Jesús, vahi máepuru­va­cahini. Tásiha, témeña­ha­vanapa éna te machacaya, taicha navarahapa nasama­ra­ra­ca­yarehi éma.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Natiari­hi­pa­hivare ena fariséoana énapa ena máestroana. Ena nani, vahi náuricahini eta macacha­nei­ra­vacahi ema Jesús ena nani achaneana. Ánipa nacahe: —¡Vahi tiuri eta máichaquenehi ema maca! ¡Namutuchucha majaca­pavaca ena nacahe­que­ne­tá­tájiana ticaja­cha­ha­ca­reanahi! ¡Nasapihapa macacha­ne­vacahi eta nanisirahi ena nánita­ta­jiana! —nacahepa.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Tacahe, te masamapa ema Jesús eta juca, máimicu­ti­chi­na­vacapa eta máimitu­si­ra­vacahi. Ánipa máichavaca:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 —Esama­nuchaha. Nímicu­ti­chi­naheya puiti. Matiarihi ema émana achane. Ticayehehi eta cien uvesa. Te témiti­ye­chapuca eta étana, ema achane tiyana­yarehi matanuca eta táemitiaruhi. Eta máeñami­ravahi, majuni­ji­ca­yarehi eta apamuri noventa y nueve uvesa te majanea­sihahi.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Jéhesare, te máichimavapa eta táemitiaruhi, tichavapa tiúrisa­mu­repaipa. Mámapaipa te machepa.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Te títecapapa te mapena, máichuhapa ena machaca­ya­penana májiriareana. Tacahe, máichapa éna: “Yare, éti apana iúrisa­mu­revare nuyehe núti. Taicha níchima­vaipahi eta uvesa táemitia­ruhi” máichapa ena májiriareana.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Tiuri, núti numetacahe eta juca: Énerichu ema Viya te anuma tiúrisa­mu­revare nayehe ena achaneana tiúrita­re­si­ranahi, taicha tájina náejeca­pi­ra­vai­nahini. Tétavi­ca­vai­ne­hisera eta máurisa­mu­revahi ema Viya nayehe nácani achaneana tímatianahi eta nacape­ca­tu­rairahi, tásiha téneucha­vanapa, náinajicapa eta napeca­tu­ranaini —macahepa ema Jesús.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Tímiyanava eta máechaji­ri­sirava ema Jesús, ánipa macahe: —Nímicu­ti­chi­naheya eta apana. Sutiarihi esu ésuna esena. Ticayehehi eta dies reale eta tijapu plata. Te témiti­ye­chapuca eta étape, tinane­si­yarehi sutanu­ca­yarehi eta táemitiaruhi. Eta sutanu­si­rayare, suyusta­cainapa eta sumicahu. Supihi­cainapa tamutu eta te tajuhe eta supena.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Te suíchimavapa, tiúrisa­mu­rénapa. Suíchuha­va­cainapa ena suchaca­ya­penana suájiriareana. Tacahe, suíchava­cainapa éna: “Yare, éti apana iúrisa­mu­revare nuyehe núti, taicha níchimavaipa eta reale nucami­tiaruhi” suíchava­cainapa esu esena ena suájiriareana.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Tiuri puiti, núti numetacahe eta juca: Ene macahehi ema Viya. Tétavi­ca­vainehi eta máurisa­mu­revaya te namuri ena ángeleana eta máeneuchi­ravapa mácani achane cápeca­tu­ra­rahini, máinaji­si­raipahi eta mapeca­tu­ranaini —macahepa ema Jesús.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Tímiyanava eta máechaji­ri­sirava ema Jesús, ánipa macahe: —Matiarihihi ema émana achane. Apinanahi ena machicha­naveana. Ajairana.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Étana sache, máichapa ema maiya ema émana machicha amuyapana: “Tata, picata­ji­canupa, píjaracanu puiti eta nuyeheyare tatuca­cha­que­ne­nuyare eta picaye­he­queneana” máichapa. Tacahe, tísapavapa ema naiya. Máijara­ca­vacapa eta máimaha­queneana ena apinana machicha­naveana.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Tacahe, étarichuhi te jena sácheanahi, tétupi­ri­cavapa ema amaperu, tiyana­vanepa. Mámapa tamutu eta mayehe­chi­ra­va­ripahi máijararuhi ema maiya. Tiyanapa te apana avasare tayere­hiquene. Eta ánaqui, máitaiyahi tamutu eta máimaha­que­neanaini. Tamutupa mamapa­chi­chijica.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Tacahe, eta jena sácheana, táiteca­pauchapa eta ecuha eta avasare mávihahi ema amaperu. Tacahe, namutu ena achaneana tayehe eta te avasare téchuri­hanapa eta tinicacare. Tivayu­chavapa eta ecuha. Ema amaperu títara­haipahi eta máimaha­que­neanaini. Tásiha, tájinapa maviyahini eta manica.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Tásiha, ticaque­nu­recapa mayehe ema émana achane. Tacahe, ema máquenuhi mavanecapa ema amaperu eta majanea­sinaya eta cúchiana eta te máesane.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ichapesera eta máecuavahi. Majamu­ra­chainehi manicahini eta taniru eta cúchiana, taicha nájina náitátihini éma.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Tacahe, téquecavapa eta mapane­re­ruanahi. Tipane­re­que­ne­havapa émajiva. Ánipa tacahehi eta mapane­reruhi: “Namutu ena mavanarana ema tata, tiúrihi eta nanisira. Nútisera ani ticapa­ca­nuinapa eta nécuava.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Níjaracava, nuyana nuchava eta me tata ticachichanu. Tásiha, níchayare éma: Tátachicha, nucape­ca­turaipa mayehe ema Viya étapa eta piyehe piti tata.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Tayana­ri­nepuca táimicu­ti­ji­ri­ca­vai­nepuca vahi pichichanuina. Picata­ji­ca­nusera. Pijacapanu, nímiáque­nu­cha­varine piyehe piti tata. Nácutirine ena pivanarana. Níchayare ema tata”. Tacahepa eta mapane­reruhi ema amaperu achane.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Tásiha, tiyanapa tichava eta me maiya. Te tiánehipa títecapa ema amaperu, máimahapa ema maiya. Enurujipa máimativane. Ichape­rinehi eta majapa­nuirahi. Enurujipa tiyana tijunapa mácapa. Majupa­hacapa ema machicha. Máetsera­recapa eta máurisa­mu­revahi.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Émasera ema amaperu, téchajicapa. Ánipa maicha: “Tátachicha, nucape­ca­turapa mayehe ema Viya étapa eta piyehe piti tata. Tásihasera, tayana­ri­nepuca táimicu­ti­ji­ri­ca­vai­nepuca vahi pichicha­nuinaya” máichapa.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Émasera ema maiya, mavaraha máimerecaya eta yátupirahi eta majaca­pirahi ema machicha. Vahi máicuña­cahini. Tásiha, mavanecapa ena mavanarana. Máichapa: “Etátá­jirica, iama eta muíriare tiúrinapana. Emuiriacha ema maca nuchicha. Iama eta tiúrinapana surtija; masuru­tijaina. Iámavare eta tiúrinapana eparupeva, máeparu­pevaina.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Éneri­chuvare épana eta jena mamona tiújepana. Ecapaca, vinica. ¡Víchayare eta piesta! Viúrisa­mu­revaina eta máiteca­pirahi ema maca nuchicha.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Taicha éma, tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta máepena­que­né­nahini ema maca, puítisera tiúchujicapa tichavapa ani nuyehe. Máemitiaruhi te numirahu, puítisera nímahapa éma” macahepa ema maiya. Tacahe, ichape eta náurisa­mu­revahi namutu.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Tiuri, ema émana machicha máechavihi tiyanahi te isaniti. Te tichavapa, te tiánehipa eta napena, masamapa eta piesta te tajuhe.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Tásiha, máichuhapa ema émana nacajurure. Mayase­recapa: “¿Tájaha tacayema eta juca piesta?” macahepa.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Tacahe, máichapa ema macajurure: “Ema piparape títecapahi. Tásiha, ema piya máimica­pacapa eta étana mamona tiújepana. Ichape eta piesta, taicha eta máurisa­mu­revahi ema piya eta máiteca­pirahi ema piparape” máichapa ema macajurure.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Tacahe, tisema­rinehi ema maparape. Vaipa mávara­hahini masiapahini. Tacahe, te máechapa ema naiya, tiúchucapa. Macamesapa macasiapa.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Majica­pa­pasera ema machicha, ánipa maicha: “Pímaha, tata. Ánaquiapapa eta nítatí­ravihi núti. Tájina nímati­yahini nácapae­ma­cha­vihini te pivanai­ripiana. Tásihasera, tájina píjara­ca­nuhini eta étanai­nahini chívachi­chai­na­pucaini eta nunicahini nucapie­sta­ra­hi­pucaini núti, nácacha­nehini ena nájiriareana némuna­ca­sareana.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Tásiha, puiti pímica­pa­cainehi eta mamona tiújepana, taicha eta máiteca­pirahi ema émana pichicha­tataji. Ema mácatataji títaha­cavahi eta píjara­ruinihi picaye­he­que­nea­nainihi náichavenehi ena esenana túhusiana” máichapa ema machicha.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Tacahe, ema maiya máichapa: “Pímaha, nuchichachicha, píti ánaquia­paripa eta péjaha­si­ranuhi. Tásiha, tamutu eta nucaye­he­que­neanahi, piyehea­na­hivare píti.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Puítisera, táuricaichucha vicha eta piesta eta viúrisa­mu­re­vainahi, taicha tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta máepena­que­né­nahini ema maca piparape, puítisera tiúchujicaipa, tichavapa éma. Ema máemitiaruhi te vimirahu, puítisera viápecha­va­varepa vímaha éma” máichapa. Tacahehi eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Jesús nayehe ena achaneana.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.