Lucas 15
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB
1 Tiuri, te jácani sácheana, títecaparacanavarepa ena achaneana te mávihahi ema Jesús. Camurianapahi éna. Natiarihipahi ena cóbrarécarahiana eta impuestoana. Namutu éna, ichape eta náepurucarevahi nayehe ena fariséoana. Émasera ema Jesús, vahi máepuruvacahini. Tásiha, témeñahavanapa éna te machacaya, taicha navarahapa nasamararacayarehi éma.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Natiarihipahivare ena fariséoana énapa ena máestroana. Ena nani, vahi náuricahini eta macachaneiravacahi ema Jesús ena nani achaneana. Ánipa nacahe: —¡Vahi tiuri eta máichaquenehi ema maca! ¡Namutuchucha majacapavaca ena nacahequenetátájiana ticajachahacareanahi! ¡Nasapihapa macachanevacahi eta nanisirahi ena nánitatajiana! —nacahepa.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Tacahe, te masamapa ema Jesús eta juca, máimicutichinavacapa eta máimitusiravacahi. Ánipa máichavaca:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 —Esamanuchaha. Nímicutichinaheya puiti. Matiarihi ema émana achane. Ticayehehi eta cien uvesa. Te témitiyechapuca eta étana, ema achane tiyanayarehi matanuca eta táemitiaruhi. Eta máeñamiravahi, majunijicayarehi eta apamuri noventa y nueve uvesa te majaneasihahi.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Jéhesare, te máichimavapa eta táemitiaruhi, tichavapa tiúrisamurepaipa. Mámapaipa te machepa.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Te títecapapa te mapena, máichuhapa ena machacayapenana májiriareana. Tacahe, máichapa éna: “Yare, éti apana iúrisamurevare nuyehe núti. Taicha níchimavaipahi eta uvesa táemitiaruhi” máichapa ena májiriareana.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Tiuri, núti numetacahe eta juca: Énerichu ema Viya te anuma tiúrisamurevare nayehe ena achaneana tiúritaresiranahi, taicha tájina náejecapiravainahini. Tétavicavainehisera eta máurisamurevahi ema Viya nayehe nácani achaneana tímatianahi eta nacapecaturairahi, tásiha téneuchavanapa, náinajicapa eta napecaturanaini —macahepa ema Jesús.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Tímiyanava eta máechajirisirava ema Jesús, ánipa macahe: —Nímicutichinaheya eta apana. Sutiarihi esu ésuna esena. Ticayehehi eta dies reale eta tijapu plata. Te témitiyechapuca eta étape, tinanesiyarehi sutanucayarehi eta táemitiaruhi. Eta sutanusirayare, suyustacainapa eta sumicahu. Supihicainapa tamutu eta te tajuhe eta supena.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Te suíchimavapa, tiúrisamurénapa. Suíchuhavacainapa ena suchacayapenana suájiriareana. Tacahe, suíchavacainapa éna: “Yare, éti apana iúrisamurevare nuyehe núti, taicha níchimavaipa eta reale nucamitiaruhi” suíchavacainapa esu esena ena suájiriareana.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Tiuri puiti, núti numetacahe eta juca: Ene macahehi ema Viya. Tétavicavainehi eta máurisamurevaya te namuri ena ángeleana eta máeneuchiravapa mácani achane cápecaturarahini, máinajisiraipahi eta mapecaturanaini —macahepa ema Jesús.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Tímiyanava eta máechajirisirava ema Jesús, ánipa macahe: —Matiarihihi ema émana achane. Apinanahi ena machichanaveana. Ajairana.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Étana sache, máichapa ema maiya ema émana machicha amuyapana: “Tata, picatajicanupa, píjaracanu puiti eta nuyeheyare tatucachaquenenuyare eta picayehequeneana” máichapa. Tacahe, tísapavapa ema naiya. Máijaracavacapa eta máimahaqueneana ena apinana machichanaveana.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Tacahe, étarichuhi te jena sácheanahi, tétupiricavapa ema amaperu, tiyanavanepa. Mámapa tamutu eta mayehechiravaripahi máijararuhi ema maiya. Tiyanapa te apana avasare tayerehiquene. Eta ánaqui, máitaiyahi tamutu eta máimahaqueneanaini. Tamutupa mamapachichijica.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Tacahe, eta jena sácheana, táitecapauchapa eta ecuha eta avasare mávihahi ema amaperu. Tacahe, namutu ena achaneana tayehe eta te avasare téchurihanapa eta tinicacare. Tivayuchavapa eta ecuha. Ema amaperu títarahaipahi eta máimahaqueneanaini. Tásiha, tájinapa maviyahini eta manica.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Tásiha, ticaquenurecapa mayehe ema émana achane. Tacahe, ema máquenuhi mavanecapa ema amaperu eta majaneasinaya eta cúchiana eta te máesane.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ichapesera eta máecuavahi. Majamurachainehi manicahini eta taniru eta cúchiana, taicha nájina náitátihini éma.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Tacahe, téquecavapa eta mapanereruanahi. Tipanerequenehavapa émajiva. Ánipa tacahehi eta mapanereruhi: “Namutu ena mavanarana ema tata, tiúrihi eta nanisira. Nútisera ani ticapacanuinapa eta nécuava.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Níjaracava, nuyana nuchava eta me tata ticachichanu. Tásiha, níchayare éma: Tátachicha, nucapecaturaipa mayehe ema Viya étapa eta piyehe piti tata.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Tayanarinepuca táimicutijiricavainepuca vahi pichichanuina. Picatajicanusera. Pijacapanu, nímiáquenuchavarine piyehe piti tata. Nácutirine ena pivanarana. Níchayare ema tata”. Tacahepa eta mapanereruhi ema amaperu achane.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Tásiha, tiyanapa tichava eta me maiya. Te tiánehipa títecapa ema amaperu, máimahapa ema maiya. Enurujipa máimativane. Ichaperinehi eta majapanuirahi. Enurujipa tiyana tijunapa mácapa. Majupahacapa ema machicha. Máetserarecapa eta máurisamurevahi.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Émasera ema amaperu, téchajicapa. Ánipa maicha: “Tátachicha, nucapecaturapa mayehe ema Viya étapa eta piyehe piti tata. Tásihasera, tayanarinepuca táimicutijiricavainepuca vahi pichichanuinaya” máichapa.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Émasera ema maiya, mavaraha máimerecaya eta yátupirahi eta majacapirahi ema machicha. Vahi máicuñacahini. Tásiha, mavanecapa ena mavanarana. Máichapa: “Etátájirica, iama eta muíriare tiúrinapana. Emuiriacha ema maca nuchicha. Iama eta tiúrinapana surtija; masurutijaina. Iámavare eta tiúrinapana eparupeva, máeparupevaina.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Énerichuvare épana eta jena mamona tiújepana. Ecapaca, vinica. ¡Víchayare eta piesta! Viúrisamurevaina eta máitecapirahi ema maca nuchicha.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Taicha éma, tímicutijiricavahi eta máepenaquenénahini ema maca, puítisera tiúchujicapa tichavapa ani nuyehe. Máemitiaruhi te numirahu, puítisera nímahapa éma” macahepa ema maiya. Tacahe, ichape eta náurisamurevahi namutu.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Tiuri, ema émana machicha máechavihi tiyanahi te isaniti. Te tichavapa, te tiánehipa eta napena, masamapa eta piesta te tajuhe.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Tásiha, máichuhapa ema émana nacajurure. Mayaserecapa: “¿Tájaha tacayema eta juca piesta?” macahepa.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tacahe, máichapa ema macajurure: “Ema piparape títecapahi. Tásiha, ema piya máimicapacapa eta étana mamona tiújepana. Ichape eta piesta, taicha eta máurisamurevahi ema piya eta máitecapirahi ema piparape” máichapa ema macajurure.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Tacahe, tisemarinehi ema maparape. Vaipa mávarahahini masiapahini. Tacahe, te máechapa ema naiya, tiúchucapa. Macamesapa macasiapa.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Majicapapasera ema machicha, ánipa maicha: “Pímaha, tata. Ánaquiapapa eta nítatíravihi núti. Tájina nímatiyahini nácapaemachavihini te pivanairipiana. Tásihasera, tájina píjaracanuhini eta étanainahini chívachichainapucaini eta nunicahini nucapiestarahipucaini núti, nácachanehini ena nájiriareana némunacasareana.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Tásiha, puiti pímicapacainehi eta mamona tiújepana, taicha eta máitecapirahi ema émana pichichatataji. Ema mácatataji títahacavahi eta píjararuinihi picayehequeneanainihi náichavenehi ena esenana túhusiana” máichapa ema machicha.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Tacahe, ema maiya máichapa: “Pímaha, nuchichachicha, píti ánaquiaparipa eta péjahasiranuhi. Tásiha, tamutu eta nucayehequeneanahi, piyeheanahivare píti.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Puítisera, táuricaichucha vicha eta piesta eta viúrisamurevainahi, taicha tímicutijiricavahi eta máepenaquenénahini ema maca piparape, puítisera tiúchujicaipa, tichavapa éma. Ema máemitiaruhi te vimirahu, puítisera viápechavavarepa vímaha éma” máichapa. Tacahehi eta máechajiriruvanahi ema Jesús nayehe ena achaneana.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.