Lucas 15
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Tiuri, te jácani sácheana, títecaparacanavarepa ena achaneana te mávihahi ema Jesús. Camurianapahi éna. Natiarihipahi ena cóbrarécarahiana eta impuestoana. Namutu éna, ichape eta náepurucarevahi nayehe ena fariséoana. Émasera ema Jesús, vahi máepuruvacahini. Tásiha, témeñahavanapa éna te machacaya, taicha navarahapa nasamararacayarehi éma.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Natiarihipahivare ena fariséoana énapa ena máestroana. Ena nani, vahi náuricahini eta macachaneiravacahi ema Jesús ena nani achaneana. Ánipa nacahe: —¡Vahi tiuri eta máichaquenehi ema maca! ¡Namutuchucha majacapavaca ena nacahequenetátájiana ticajachahacareanahi! ¡Nasapihapa macachanevacahi eta nanisirahi ena nánitatajiana! —nacahepa.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Tacahe, te masamapa ema Jesús eta juca, máimicutichinavacapa eta máimitusiravacahi. Ánipa máichavaca:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 —Esamanuchaha. Nímicutichinaheya puiti. Matiarihi ema émana achane. Ticayehehi eta cien uvesa. Te témitiyechapuca eta étana, ema achane tiyanayarehi matanuca eta táemitiaruhi. Eta máeñamiravahi, majunijicayarehi eta apamuri noventa y nueve uvesa te majaneasihahi.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Jéhesare, te máichimavapa eta táemitiaruhi, tichavapa tiúrisamurepaipa. Mámapaipa te machepa.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Te títecapapa te mapena, máichuhapa ena machacayapenana májiriareana. Tacahe, máichapa éna: “Yare, éti apana iúrisamurevare nuyehe núti. Taicha níchimavaipahi eta uvesa táemitiaruhi” máichapa ena májiriareana.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Tiuri, núti numetacahe eta juca: Énerichu ema Viya te anuma tiúrisamurevare nayehe ena achaneana tiúritaresiranahi, taicha tájina náejecapiravainahini. Tétavicavainehisera eta máurisamurevahi ema Viya nayehe nácani achaneana tímatianahi eta nacapecaturairahi, tásiha téneuchavanapa, náinajicapa eta napecaturanaini —macahepa ema Jesús.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Tímiyanava eta máechajirisirava ema Jesús, ánipa macahe: —Nímicutichinaheya eta apana. Sutiarihi esu ésuna esena. Ticayehehi eta dies reale eta tijapu plata. Te témitiyechapuca eta étape, tinanesiyarehi sutanucayarehi eta táemitiaruhi. Eta sutanusirayare, suyustacainapa eta sumicahu. Supihicainapa tamutu eta te tajuhe eta supena.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Te suíchimavapa, tiúrisamurénapa. Suíchuhavacainapa ena suchacayapenana suájiriareana. Tacahe, suíchavacainapa éna: “Yare, éti apana iúrisamurevare nuyehe núti, taicha níchimavaipa eta reale nucamitiaruhi” suíchavacainapa esu esena ena suájiriareana.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Tiuri puiti, núti numetacahe eta juca: Ene macahehi ema Viya. Tétavicavainehi eta máurisamurevaya te namuri ena ángeleana eta máeneuchiravapa mácani achane cápecaturarahini, máinajisiraipahi eta mapecaturanaini —macahepa ema Jesús.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Tímiyanava eta máechajirisirava ema Jesús, ánipa macahe: —Matiarihihi ema émana achane. Apinanahi ena machichanaveana. Ajairana.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Étana sache, máichapa ema maiya ema émana machicha amuyapana: “Tata, picatajicanupa, píjaracanu puiti eta nuyeheyare tatucachaquenenuyare eta picayehequeneana” máichapa. Tacahe, tísapavapa ema naiya. Máijaracavacapa eta máimahaqueneana ena apinana machichanaveana.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Tacahe, étarichuhi te jena sácheanahi, tétupiricavapa ema amaperu, tiyanavanepa. Mámapa tamutu eta mayehechiravaripahi máijararuhi ema maiya. Tiyanapa te apana avasare tayerehiquene. Eta ánaqui, máitaiyahi tamutu eta máimahaqueneanaini. Tamutupa mamapachichijica.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Tacahe, eta jena sácheana, táitecapauchapa eta ecuha eta avasare mávihahi ema amaperu. Tacahe, namutu ena achaneana tayehe eta te avasare téchurihanapa eta tinicacare. Tivayuchavapa eta ecuha. Ema amaperu títarahaipahi eta máimahaqueneanaini. Tásiha, tájinapa maviyahini eta manica.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Tásiha, ticaquenurecapa mayehe ema émana achane. Tacahe, ema máquenuhi mavanecapa ema amaperu eta majaneasinaya eta cúchiana eta te máesane.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ichapesera eta máecuavahi. Majamurachainehi manicahini eta taniru eta cúchiana, taicha nájina náitátihini éma.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Tacahe, téquecavapa eta mapanereruanahi. Tipanerequenehavapa émajiva. Ánipa tacahehi eta mapanereruhi: “Namutu ena mavanarana ema tata, tiúrihi eta nanisira. Nútisera ani ticapacanuinapa eta nécuava.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Níjaracava, nuyana nuchava eta me tata ticachichanu. Tásiha, níchayare éma: Tátachicha, nucapecaturaipa mayehe ema Viya étapa eta piyehe piti tata.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Tayanarinepuca táimicutijiricavainepuca vahi pichichanuina. Picatajicanusera. Pijacapanu, nímiáquenuchavarine piyehe piti tata. Nácutirine ena pivanarana. Níchayare ema tata”. Tacahepa eta mapanereruhi ema amaperu achane.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Tásiha, tiyanapa tichava eta me maiya. Te tiánehipa títecapa ema amaperu, máimahapa ema maiya. Enurujipa máimativane. Ichaperinehi eta majapanuirahi. Enurujipa tiyana tijunapa mácapa. Majupahacapa ema machicha. Máetserarecapa eta máurisamurevahi.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Émasera ema amaperu, téchajicapa. Ánipa maicha: “Tátachicha, nucapecaturapa mayehe ema Viya étapa eta piyehe piti tata. Tásihasera, tayanarinepuca táimicutijiricavainepuca vahi pichichanuinaya” máichapa.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Émasera ema maiya, mavaraha máimerecaya eta yátupirahi eta majacapirahi ema machicha. Vahi máicuñacahini. Tásiha, mavanecapa ena mavanarana. Máichapa: “Etátájirica, iama eta muíriare tiúrinapana. Emuiriacha ema maca nuchicha. Iama eta tiúrinapana surtija; masurutijaina. Iámavare eta tiúrinapana eparupeva, máeparupevaina.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Énerichuvare épana eta jena mamona tiújepana. Ecapaca, vinica. ¡Víchayare eta piesta! Viúrisamurevaina eta máitecapirahi ema maca nuchicha.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Taicha éma, tímicutijiricavahi eta máepenaquenénahini ema maca, puítisera tiúchujicapa tichavapa ani nuyehe. Máemitiaruhi te numirahu, puítisera nímahapa éma” macahepa ema maiya. Tacahe, ichape eta náurisamurevahi namutu.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Tiuri, ema émana machicha máechavihi tiyanahi te isaniti. Te tichavapa, te tiánehipa eta napena, masamapa eta piesta te tajuhe.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Tásiha, máichuhapa ema émana nacajurure. Mayaserecapa: “¿Tájaha tacayema eta juca piesta?” macahepa.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tacahe, máichapa ema macajurure: “Ema piparape títecapahi. Tásiha, ema piya máimicapacapa eta étana mamona tiújepana. Ichape eta piesta, taicha eta máurisamurevahi ema piya eta máitecapirahi ema piparape” máichapa ema macajurure.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Tacahe, tisemarinehi ema maparape. Vaipa mávarahahini masiapahini. Tacahe, te máechapa ema naiya, tiúchucapa. Macamesapa macasiapa.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Majicapapasera ema machicha, ánipa maicha: “Pímaha, tata. Ánaquiapapa eta nítatíravihi núti. Tájina nímatiyahini nácapaemachavihini te pivanairipiana. Tásihasera, tájina píjaracanuhini eta étanainahini chívachichainapucaini eta nunicahini nucapiestarahipucaini núti, nácachanehini ena nájiriareana némunacasareana.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Tásiha, puiti pímicapacainehi eta mamona tiújepana, taicha eta máitecapirahi ema émana pichichatataji. Ema mácatataji títahacavahi eta píjararuinihi picayehequeneanainihi náichavenehi ena esenana túhusiana” máichapa ema machicha.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Tacahe, ema maiya máichapa: “Pímaha, nuchichachicha, píti ánaquiaparipa eta péjahasiranuhi. Tásiha, tamutu eta nucayehequeneanahi, piyeheanahivare píti.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Puítisera, táuricaichucha vicha eta piesta eta viúrisamurevainahi, taicha tímicutijiricavahi eta máepenaquenénahini ema maca piparape, puítisera tiúchujicaipa, tichavapa éma. Ema máemitiaruhi te vimirahu, puítisera viápechavavarepa vímaha éma” máichapa. Tacahehi eta máechajiriruvanahi ema Jesús nayehe ena achaneana.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.