Lucas 15

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiuri, te jácani sácheana, títeca­pa­ra­ca­na­varepa ena achaneana te mávihahi ema Jesús. Camuria­napahi éna. Natiari­hipahi ena cóbraré­ca­rahiana eta impuestoana. Namutu éna, ichape eta náepuru­ca­revahi nayehe ena fariséoana. Émasera ema Jesús, vahi máepuru­va­cahini. Tásiha, témeña­ha­vanapa éna te machacaya, taicha navarahapa nasama­ra­ra­ca­yarehi éma.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Natiari­hi­pa­hivare ena fariséoana énapa ena máestroana. Ena nani, vahi náuricahini eta macacha­nei­ra­vacahi ema Jesús ena nani achaneana. Ánipa nacahe: —¡Vahi tiuri eta máichaquenehi ema maca! ¡Namutuchucha majaca­pavaca ena nacahe­que­ne­tá­tájiana ticaja­cha­ha­ca­reanahi! ¡Nasapihapa macacha­ne­vacahi eta nanisirahi ena nánita­ta­jiana! —nacahepa.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Tacahe, te masamapa ema Jesús eta juca, máimicu­ti­chi­na­vacapa eta máimitu­si­ra­vacahi. Ánipa máichavaca:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 —Esama­nuchaha. Nímicu­ti­chi­naheya puiti. Matiarihi ema émana achane. Ticayehehi eta cien uvesa. Te témiti­ye­chapuca eta étana, ema achane tiyana­yarehi matanuca eta táemitiaruhi. Eta máeñami­ravahi, majuni­ji­ca­yarehi eta apamuri noventa y nueve uvesa te majanea­sihahi.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Jéhesare, te máichimavapa eta táemitiaruhi, tichavapa tiúrisa­mu­repaipa. Mámapaipa te machepa.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Te títecapapa te mapena, máichuhapa ena machaca­ya­penana májiriareana. Tacahe, máichapa éna: “Yare, éti apana iúrisa­mu­revare nuyehe núti. Taicha níchima­vaipahi eta uvesa táemitia­ruhi” máichapa ena májiriareana.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Tiuri, núti numetacahe eta juca: Énerichu ema Viya te anuma tiúrisa­mu­revare nayehe ena achaneana tiúrita­re­si­ranahi, taicha tájina náejeca­pi­ra­vai­nahini. Tétavi­ca­vai­ne­hisera eta máurisa­mu­revahi ema Viya nayehe nácani achaneana tímatianahi eta nacape­ca­tu­rairahi, tásiha téneucha­vanapa, náinajicapa eta napeca­tu­ranaini —macahepa ema Jesús.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Tímiyanava eta máechaji­ri­sirava ema Jesús, ánipa macahe: —Nímicu­ti­chi­naheya eta apana. Sutiarihi esu ésuna esena. Ticayehehi eta dies reale eta tijapu plata. Te témiti­ye­chapuca eta étape, tinane­si­yarehi sutanu­ca­yarehi eta táemitiaruhi. Eta sutanu­si­rayare, suyusta­cainapa eta sumicahu. Supihi­cainapa tamutu eta te tajuhe eta supena.
8 Jesus continuou:
9 Te suíchimavapa, tiúrisa­mu­rénapa. Suíchuha­va­cainapa ena suchaca­ya­penana suájiriareana. Tacahe, suíchava­cainapa éna: “Yare, éti apana iúrisa­mu­revare nuyehe núti, taicha níchimavaipa eta reale nucami­tiaruhi” suíchava­cainapa esu esena ena suájiriareana.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Tiuri puiti, núti numetacahe eta juca: Ene macahehi ema Viya. Tétavi­ca­vainehi eta máurisa­mu­revaya te namuri ena ángeleana eta máeneuchi­ravapa mácani achane cápeca­tu­ra­rahini, máinaji­si­raipahi eta mapeca­tu­ranaini —macahepa ema Jesús.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Tímiyanava eta máechaji­ri­sirava ema Jesús, ánipa macahe: —Matiarihihi ema émana achane. Apinanahi ena machicha­naveana. Ajairana.
11 E Jesus disse ainda:
12 Étana sache, máichapa ema maiya ema émana machicha amuyapana: “Tata, picata­ji­canupa, píjaracanu puiti eta nuyeheyare tatuca­cha­que­ne­nuyare eta picaye­he­queneana” máichapa. Tacahe, tísapavapa ema naiya. Máijara­ca­vacapa eta máimaha­queneana ena apinana machicha­naveana.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Tacahe, étarichuhi te jena sácheanahi, tétupi­ri­cavapa ema amaperu, tiyana­vanepa. Mámapa tamutu eta mayehe­chi­ra­va­ripahi máijararuhi ema maiya. Tiyanapa te apana avasare tayere­hiquene. Eta ánaqui, máitaiyahi tamutu eta máimaha­que­neanaini. Tamutupa mamapa­chi­chijica.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Tacahe, eta jena sácheana, táiteca­pauchapa eta ecuha eta avasare mávihahi ema amaperu. Tacahe, namutu ena achaneana tayehe eta te avasare téchuri­hanapa eta tinicacare. Tivayu­chavapa eta ecuha. Ema amaperu títara­haipahi eta máimaha­que­neanaini. Tásiha, tájinapa maviyahini eta manica.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Tásiha, ticaque­nu­recapa mayehe ema émana achane. Tacahe, ema máquenuhi mavanecapa ema amaperu eta majanea­sinaya eta cúchiana eta te máesane.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ichapesera eta máecuavahi. Majamu­ra­chainehi manicahini eta taniru eta cúchiana, taicha nájina náitátihini éma.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Tacahe, téquecavapa eta mapane­re­ruanahi. Tipane­re­que­ne­havapa émajiva. Ánipa tacahehi eta mapane­reruhi: “Namutu ena mavanarana ema tata, tiúrihi eta nanisira. Nútisera ani ticapa­ca­nuinapa eta nécuava.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Níjaracava, nuyana nuchava eta me tata ticachichanu. Tásiha, níchayare éma: Tátachicha, nucape­ca­turaipa mayehe ema Viya étapa eta piyehe piti tata.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Tayana­ri­nepuca táimicu­ti­ji­ri­ca­vai­nepuca vahi pichichanuina. Picata­ji­ca­nusera. Pijacapanu, nímiáque­nu­cha­varine piyehe piti tata. Nácutirine ena pivanarana. Níchayare ema tata”. Tacahepa eta mapane­reruhi ema amaperu achane.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Tásiha, tiyanapa tichava eta me maiya. Te tiánehipa títecapa ema amaperu, máimahapa ema maiya. Enurujipa máimativane. Ichape­rinehi eta majapa­nuirahi. Enurujipa tiyana tijunapa mácapa. Majupa­hacapa ema machicha. Máetsera­recapa eta máurisa­mu­revahi.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Émasera ema amaperu, téchajicapa. Ánipa maicha: “Tátachicha, nucape­ca­turapa mayehe ema Viya étapa eta piyehe piti tata. Tásihasera, tayana­ri­nepuca táimicu­ti­ji­ri­ca­vai­nepuca vahi pichicha­nuinaya” máichapa.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Émasera ema maiya, mavaraha máimerecaya eta yátupirahi eta majaca­pirahi ema machicha. Vahi máicuña­cahini. Tásiha, mavanecapa ena mavanarana. Máichapa: “Etátá­jirica, iama eta muíriare tiúrinapana. Emuiriacha ema maca nuchicha. Iama eta tiúrinapana surtija; masuru­tijaina. Iámavare eta tiúrinapana eparupeva, máeparu­pevaina.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Éneri­chuvare épana eta jena mamona tiújepana. Ecapaca, vinica. ¡Víchayare eta piesta! Viúrisa­mu­revaina eta máiteca­pirahi ema maca nuchicha.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Taicha éma, tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta máepena­que­né­nahini ema maca, puítisera tiúchujicapa tichavapa ani nuyehe. Máemitiaruhi te numirahu, puítisera nímahapa éma” macahepa ema maiya. Tacahe, ichape eta náurisa­mu­revahi namutu.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Tiuri, ema émana machicha máechavihi tiyanahi te isaniti. Te tichavapa, te tiánehipa eta napena, masamapa eta piesta te tajuhe.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Tásiha, máichuhapa ema émana nacajurure. Mayase­recapa: “¿Tájaha tacayema eta juca piesta?” macahepa.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Tacahe, máichapa ema macajurure: “Ema piparape títecapahi. Tásiha, ema piya máimica­pacapa eta étana mamona tiújepana. Ichape eta piesta, taicha eta máurisa­mu­revahi ema piya eta máiteca­pirahi ema piparape” máichapa ema macajurure.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Tacahe, tisema­rinehi ema maparape. Vaipa mávara­hahini masiapahini. Tacahe, te máechapa ema naiya, tiúchucapa. Macamesapa macasiapa.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Majica­pa­pasera ema machicha, ánipa maicha: “Pímaha, tata. Ánaquiapapa eta nítatí­ravihi núti. Tájina nímati­yahini nácapae­ma­cha­vihini te pivanai­ripiana. Tásihasera, tájina píjara­ca­nuhini eta étanai­nahini chívachi­chai­na­pucaini eta nunicahini nucapie­sta­ra­hi­pucaini núti, nácacha­nehini ena nájiriareana némuna­ca­sareana.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Tásiha, puiti pímica­pa­cainehi eta mamona tiújepana, taicha eta máiteca­pirahi ema émana pichicha­tataji. Ema mácatataji títaha­cavahi eta píjara­ruinihi picaye­he­que­nea­nainihi náichavenehi ena esenana túhusiana” máichapa ema machicha.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Tacahe, ema maiya máichapa: “Pímaha, nuchichachicha, píti ánaquia­paripa eta péjaha­si­ranuhi. Tásiha, tamutu eta nucaye­he­que­neanahi, piyehea­na­hivare píti.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Puítisera, táuricaichucha vicha eta piesta eta viúrisa­mu­re­vainahi, taicha tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta máepena­que­né­nahini ema maca piparape, puítisera tiúchujicaipa, tichavapa éma. Ema máemitiaruhi te vimirahu, puítisera viápecha­va­varepa vímaha éma” máichapa. Tacahehi eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Jesús nayehe ena achaneana.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.