João 8
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Ema Jesús májinaripahi. Tiyanaripa te tachachacu eta avasare, te cerro ticaijarehi Olivoquiji. Tatiarihihi eta avasarechicha ticaijarehi Betania, eta máitecapihahi éma.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Te apanavarepa sache, te tijararahichichapa, tiyanavarepa éma tayehe eta Templo. Téjacapa éma, tímiturecapa. Namutu ena achaneana tiyananahi napaucha, nasamararacayarehi éma.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Tacahe, sutiarihihi esu esena ticayepehipuca, esu suvehahi ema apana achane. Ena escribánoana énapa ena fariséona, eta náimereuchirahi ésu, námapa te mamirahu ema Jesús te namurihi ena achaneana.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Tacahe, náichapa ema Jesús: —Tata maestro, esu suca esena nachimaracahi ticayepehi, suvehahi ema apana achane.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Eta viyehe ley máijararuhavi ema víyarahaini Moisés, tímitucahavihi vicapacayarehi eta vitupisisirayare te márijahiana nácani ticapecaturanahi. ¿Tájahapuca picayema piti? —nacahepa.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Éna nayaseserecahi ema Jesús, taicha natanucahi eta tiviuchayarehi éma. Émasera ema Jesús tétipaicapa tiájupairicapa te apaquehe te mavauqui.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Énasera tímiyanavanarichucha nayaserecahi. Tacahe, máesenimurihapa. Máichavacapa: —Te etiarihipuca éti mapecaturareanahi, enerejicava ínapuca eyuca esu suca esena —máichavacapa.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Tacahe, tétipaicavarepa tiájupairicavarepa éma.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Eta nasamirahi eta juca, téchavanarichuhinéni eta napecaturana. Titsirihacavanapa. Tásiha, timutserahavanapa tiúchuchujicana. Nativapa tiúchucanahi ena ichavicapanana.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Te máesenicavarepa ema Jesús, nájinaripahi éna. Sucarineipahi esu esena. Tásiha, máichapa esu esena: —Nuchicha, tiyananapa namutu ena timetauchavianahi. ¿Nájinapa apanainahini ena navaraha ticapacaviana?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Tásiha, ésu suíchapa: —Nájina, tata. Éma máichavarepa: —Núti apanavare, váhivare nímicapacavimahi. Piyana pichava. Váipasera picuapechava picuquicha eta pecatu —máichapa.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Te táequenepa eta juca, tépanavavarepa tímitureca ema Jesús. Máichavacapa ena achaneana: —Nútira numicauchahehi eti achaneana te juca apaquehe. Eta tacahe, nácani téhicanuanayare, vahi téjecapavanaimahi. Taicha eta nímiturapiana, étapa timícauchavacahi. Tásiha, nacatichainapa eta timapicu, vaipa napauchaimahi —máichavacapa.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tásiha, ena fariséoana natiarihipahivare. Tacahe, náichapa: —Pítijiváichucha péchajisiavahi. Tájina pisuapacarevaina.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ema Jesús majicapavarepa: —Tisuapacare eta juca néchajiriruvana, tayanapane nútijivahi néchajisiava. Taicha nímatihi nutuparahaichuhi eta nímeresiravayare. Nímatihivare eta nucaijuheyare. Étisera vahi ímatihini távihapuca eta násinehi, váhivare ímati eta nucaijuheyare.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Éti étachucha éhicahi eta nayeherepiana nanacaqueneana ena iáchucanaveanaini. Étasera tíchahehi eta épuruiranuhi. Nútisera vahi népuruhéimahi éti.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Jéhevareséra, te jácani sácheyare, népuruhepapuca táichavenehi eta emasuapirahi, tatupiruvayarehi eta népuruiraheya taicha vahi nácarichuimahi népuruhe núti. Matiarihi ema Tata tivanecanuhi. Ema apana máimahahi eta emasuapajiraivahi. Tépuruheyarehivare éma.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Te eyeherepi éti, te natiarihipuca apinana ena títametacarahiana, te ticuticacanahi eta náechajiriruva, tisuapacareanayarehi éna.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ene nucahehi núti. Yátupihi eta numetarapiana. Émapa ema Ticachichanuhi, éma títametacahehi eta yátupirahi eta numetarapiana —máichavacapa.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Énasera nayaserecavarepa: —¿Távihasica mávihahi ema ticachichavihi? Ema Jesús majicapavarepa: —Éti vahi ímatinu. Váhivare ímatimahi ema Ticachichanu. Te ímatinuhini, ímatipahivareini ema Ticachichanu —máichavacapa.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Eta juca eta máechajiriruvanahi ema Jesús eta máimituresirahi tayehe eta Templo. Eta máejasinehi te tachacaya eta nanasirareana eta námavahuana. Nájinasera napatsicavahini nacaratacahini taicha vuíchaha máisapavacaimahi ema Viya eta nacaratasirainahini éma.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ema Jesús tiápechavavare mametacavaca: —Puiti tiánehipa eta nuyanirayare. Éti etanucanuinapa. Váhisera íchimavanuimahi. Émepenainapa eta epecaturana. Tímicuñacaheyare te infierno taicha vahi ecamapuravahini eta nutiarihirahi, esuapanuhini. Taicha vahi ítujicavaimahi ítecapa te návihaya núti —macahepa.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Tásiha, ena ticatianacanahi náichacacapa: —Mavarahainapuca ticapacavayare. Táitusiava macahehi eta máechajiriruvahi eta váhiji viratahaimahi véhica éma. ¿Távihapuca eta macaijuheya? —nacahepa.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ema Jesús máichavarepa: —Éti tayehehi eta apaquehe. Nútisera tayehenuhi te anuquehe. Eta iávasahi éti te apaquehe iávihahi. Núti návasaichuhi te anuquehe.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Eta tacahe, numetacahenumahi eta tanasinapa eta epecaturana te épenapa. Taicha te vahi esuapanuhini eta nútiquenérahi ema ecuchapaquenehi, tanasiyare eta epecaturana te épena —máichavacapa.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Tacahe, nayaserecapa éna: —Piti pímijachava mavaneruhi ema Viya. ¿Nájahavisica pítinavaji? Ema máichavarepa: —¿Áyahepapuca numetacahe?
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 ¡Tétavicavahi eta tamuracavahi eta esamureana! Tavaraha muraca eta nucajachiraheya. Vuíchahasera nicha. Émasera ema tivanecanuhi, tatupiruvahi eta máechajiriruvana. Eta tacahe, eta néchajiriruvana núti eyehe eti achaneana, étarichuhi eta nusamaqueneanahi mayehe —macahepa.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Énasera váhiquene nácaicutiarahini eta mametasiravacahi eta mayehe ema Maiya.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Tásiha, máichavarepa: —Jéhevaresera te ecatupihanupa te anuquehe, tapaenumavainapa ímatinuyare eta nútiquenerahi ema Cristo ecuchapaquenehi. Ecaicutiarayareva yátupihi nímitucahe eta máimiturapiana ema Tata. Vahi étaina nuviyahini te nuchuti nútijiriruvainahini.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Puíticha, ema Tata ticachanenuhi, vahi majunijiacanuhini, váhivare nácarichuhini taicha nítauchaipahisera núti eta mavarahaqueneanahi éma —máichavacapa éna.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Eta nasamirahi ena achaneana eta mametarapianahi, ichaperinehi eta nasuapirahi ema Jesús ena camuriqueneana achaneana.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena tisuapanaripahi. Máichavacapa: —Te ímiyanava ecaratacava eta esuapirahi eta nímiturapiana, éti yátupiquenehe nímiturehehi.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Tásiha, ímatinapa eta yátupiqueneana táuriqueneana. Vaipa vanaracahémahi éti —máichavacapa.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Nararihihisera ena ticanarajiricanahi éma. Náichapa: —Viti mámariequenehávini ema viáchucaini Abraham. Tájina vímatiyahini eta vítaresirahi nacavanarahavihini. ¿Tájaha tacayema eta picahehi vaipa vanaracahavimahi? —nacahepa.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ema Jesús máichavarepa: —Nutupiruva numetacahe: Namutu nácani tíchanahi eta pecatu, tavayuaruanahi éna. Nacutihi ena vanaracana taicha tétavicava eta tavayuasiravacahi.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ímijachavaipahi machichahehi ema Viya. Váhisera tacahehini, taicha tavayuaruhehi eta pecatu. Nútisera nuti Machicha ema Viya nuratahahi nucuchucuhahe. Vaipa vanaracahémahi. Vaipa tivayuacahémahi eta pecatu. Jéhesare, yátupina eta machichaheraya, máichecuaraquireyare éta.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 — ausente —
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Néchahivare núti eta mámariequenehérahi ema viáchucaini Abraham. Epanerechaichuchasera ecapacanu, taicha ecatichahi eta nímiturapianahi.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Núti néchajisihahi eta máimechaquenénuanahi ema Tata. Étisera étachucha íchahi eta mavanairipianarichuhi ema ticachichahe —macahepa.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Éna najicapapa: —Viti machichaequeneánaichaha ema viáchucaini Abraham —nacahepa. Ema Jesús máichavarepa: —Te yátupinahini machichaequenehénahini ema Abraham, ecutihini éma eta yátupirahi eta macaemataneasirahi ema Viya.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Esapihahi éti, epanerechaichucha ecapacanu. Ema Abraham, vahi tácahehini eta mapanereruhi éma. Núti numetacahehi eta yátupiqueneana mapanereruana ema Viya. Váhisera esuapanuimahisami.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Éti ícharichucha eta máichaqueneasahi ema ticachichahe —máichavacapa. Ena najicapavarepa: —Víti vahi apáchichahávina. Émanaichu ema ticachichahavi, ema Viya —nacahepa.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ema Jesús majicapavarepa: —Te yátupinahini machichahenahini ema Viya, etupiruvaipahini émunacanu. Taicha núti étaquenehi násiha me Viya. Vahi nútijiriruvainahini eta nítesirahi puiti. Nuvanecasivahi mayehe.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Tájaha tacayema vahi árataha ecaicutiara eta nímiturapiana? Étaserapuca eta emavarairahi esama.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nútisera nímicaecherachinaheyare ema ticachichahe. Émara ema Váinaraji. Ema téchahehi, taicha evarahahi íchayare eta máichaqueneana éma. Taicha éma, ticapahi eta máitaresirahi te tépanavainapa. Váhiquene mávarahahini máehicahini eta yátupiqueneana. Étachucha máurica tivayuarereca. Tépiyahirahipaipa. Máurihayapara eta máimahi. Éma, náiyahi ena tépiyahirahiana.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Eta echichairahi ema maca tépiyahirahi, váhiquenehíni esuapa eta juca nímiturapiana yátupiqueneana.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Éti, ímijachanupuca jararihi eta néjecapiravahi. Nutupiruvahinenisera eta numetasirahehi eta yátupiqueneana. ¿Tájaha tacayema vahi esuapanu?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Taicha nácani mayeheanahi ema Viya, náuricayarehi nasamararaca eta máechajiriruvana ema Viya. Étisera vahi machichahénahini ema Viya. Eta tacahe, vahi iúricahini esamararacahini eta máechajiriruvana numetaruheanahi —máich avacapa.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Tacahe, ena ticatianacanahi náichavarepa: —Piti achane picahequenetatajichucha. Yátupiquenehi mávaháruvihi ema Váinaraji. Táitusiava, máurishivihi máicha —nacahepa.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ema Jesús majicapavarepa: —Vahi máurishinuinahini. Eta juca nucaemataneasirahi ema Tata, nuvarairahi ecunachayare éma. Étisera épurunuichucha.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Núti vahi nucunachavaimahi. Matiarihisera ema ticunachanuhi. Éma téchahavihi, te nútipuca nétupicavahi eyehe, téhesera étihipuca.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Nutupiruva numetacahe: Nácani tisuapanayare eta numetarapiana, máepenacacanayare éna —máichavacapa.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Najicapavarepa ena ticatianacanahi: —Jéhevare puiti, vímatiacavipa eta pimáurishivaquenehi. Apanasicáji ena profetana tépenanahi, émapa ema Abraham. Tásiha puiti, picahechajiriruvavare eta nácani tisuapanayare eta pimetarapiana máepenacacanayarehi.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Pivarahapapuca picachuricayare ema viáchucaini Abraham, apanasica ema tépenahi, énapa ena profetanaini. ¿Nájahavisica piti pivayuyuacavapa? —nacahepa.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ema Jesús majicapavarepa: —Tájina nucunachacarémahi, te nútijiricavaríchuchapuca nucunachavahi. Mararihisera ema Tata ticunachanuhi, ema ímijachaquenehi ema ecasiña éti.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Éti ímijachavahi ímati éma. Váhinéni ímatihini. Jéhevare núti nímatihi éma. Téhesera numetacahehini eta numaimatirahi, népiyahirahiripapucaini nácutiherípahíni éti. Étasera yátupiquenehi eta nímatirahi éma, nusuapahivare eta mavanairipiana.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ema víyarahaini Abraham ema iáchucaini, tétavicavahi eta máurisamurevahi eta máimatiranuhi núti —máichavacapa.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Tacahe, ena ticatianacanahi náichapa: —¡Vuíchaha pácayehe cincuenta áñoina! ¡Picaemuñavapa pímati ema víyarahaini Abraham!
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ema Jesús majicapavare: —Nutupiruva numetacahe: Májinaichahahi ema Abraham, nunasiqueneripahi núti —máichavacapa.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Tacahe, tiápajucavapa eta nasemanevahi. Navehapa eta márijahiana, nayucayarepaini éma. Tiúchucapasera éma eta te Templo. Tiyanapa tiyumurucavapa.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.