João 8

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ema Jesús májina­ripahi. Tiyanaripa te tachachacu eta avasare, te cerro ticaijarehi Olivoquiji. Tatiarihihi eta avasa­rechicha ticaijarehi Betania, eta máiteca­pihahi éma.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Te apana­varepa sache, te tijara­ra­hi­chichapa, tiyana­varepa éma tayehe eta Templo. Téjacapa éma, tímitu­recapa. Namutu ena achaneana tiyananahi napaucha, nasama­ra­ra­ca­yarehi éma.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Tacahe, sutiarihihi esu esena ticaye­pe­hipuca, esu suvehahi ema apana achane. Ena escribá­noana énapa ena fariséona, eta náimereu­chirahi ­ ésu, námapa te mamirahu ema Jesús te namurihi ena achaneana.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Tacahe, náichapa ema Jesús: —Tata maestro, esu suca esena nachima­racahi ticayepehi, suvehahi ema apana achane.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Eta viyehe ley máijara­ruhavi ema víyarahaini Moisés, tímitu­ca­havihi vicapa­ca­yarehi eta vitupi­si­si­rayare te márijahiana nácani ticape­ca­tu­ranahi. ¿Tájahapuca picayema piti? —nacahepa.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Éna nayase­se­recahi ema Jesús, taicha natanucahi eta tiviucha­yarehi éma. Émasera ema Jesús tétipaicapa tiájupai­ricapa te apaquehe te mavauqui.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Énasera tímiya­na­va­na­richucha nayase­recahi. Tacahe, máeseni­mu­rihapa. Máichavacapa: —Te etiari­hipuca éti mapeca­tu­ra­reanahi, enere­jicava ínapuca eyuca esu suca esena —máichavacapa.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Tacahe, tétipai­ca­varepa tiájupai­ri­ca­varepa éma.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Eta nasamirahi eta juca, téchava­na­ri­chu­hinéni eta napeca­turana. Titsiri­ha­ca­vanapa. Tásiha, timutse­ra­ha­vanapa tiúchuchu­jicana. Nativapa tiúchucanahi ena ichavi­ca­panana.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Te máeseni­ca­varepa ema Jesús, nájina­ripahi éna. Sucari­neipahi esu esena. Tásiha, máichapa esu esena: —Nuchicha, tiyananapa namutu ena timetau­cha­vianahi. ¿Nájinapa apanai­nahini ena navaraha ticapa­caviana?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Tásiha, ésu suíchapa: —Nájina, tata. Éma máichavarepa: —Núti apanavare, váhivare nímica­pa­ca­vimahi. Piyana pichava. Váipasera picuapechava picuquicha eta pecatu —máichapa.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Te táequenepa eta juca, tépana­va­varepa tímitureca ema Jesús. Máichavacapa ena achaneana: —Nútira numicau­chahehi eti achaneana te juca apaquehe. Eta tacahe, nácani téhica­nua­nayare, vahi ­ téjeca­pa­va­naimahi. Taicha eta nímitu­rapiana, étapa timícau­cha­vacahi. Tásiha, nacati­chainapa eta timapicu, vaipa napauchaimahi —máichavacapa.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tásiha, ena fariséoana natiari­hi­pa­hivare. Tacahe, náichapa: —Pítiji­váichucha péchaji­siavahi. Tájina pisuapa­ca­revaina.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Tisuapacare eta juca néchaji­ri­ruvana, tayanapane nútijivahi néchajisiava. Taicha nímatihi nutupa­ra­haichuhi eta nímere­si­ra­vayare. Nímati­hivare eta nucaiju­heyare. Étisera vahi ímatihini távihapuca eta násinehi, váhivare ímati eta nucaiju­heyare.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Éti étachucha éhicahi eta nayehe­repiana nanaca­queneana ena iáchuca­na­veanaini. Étasera tíchahehi eta épurui­ranuhi. Nútisera vahi népuru­héimahi éti.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Jéheva­reséra, te jácani sácheyare, népuru­he­papuca táichavenehi eta emasua­pirahi, tatupi­ru­va­yarehi eta népurui­raheya taicha vahi nácari­chuimahi népuruhe núti. Matiarihi ema Tata tivane­canuhi. Ema apana máimahahi eta emasua­pa­ji­raivahi. Tépuru­he­ya­re­hivare éma.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Te eyeherepi éti, te natiari­hipuca apinana ena títame­ta­ca­rahiana, te ticuti­ca­canahi eta náechaji­riruva, tisuapa­ca­rea­na­yarehi éna.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ene nucahehi núti. Yátupihi eta numeta­rapiana. Émapa ema Ticachi­chanuhi, éma títame­ta­cahehi eta yátupirahi eta numeta­rapiana —máichavacapa.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Énasera nayase­re­ca­varepa: —¿Távihasica mávihahi ema ticachi­chavihi? Ema Jesús majica­pa­varepa: —Éti vahi ímatinu. Váhivare ímatimahi ema Ticachichanu. Te ímati­nuhini, ímati­pa­hi­vareini ema Ticachichanu —máichavacapa.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Eta juca eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Jesús eta máimitu­re­sirahi tayehe eta Templo. Eta máejasinehi te tachacaya eta nanasi­rareana eta námavahuana. Nájinasera napatsi­ca­vahini nacara­ta­cahini taicha vuíchaha máisapa­va­caimahi ema Viya eta nacara­ta­si­rai­nahini ­ éma.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ema Jesús tiápecha­vavare mameta­cavaca: —Puiti tiánehipa eta nuyani­rayare. Éti etanu­ca­nuinapa. Váhisera íchima­va­nuimahi. Émepe­nainapa eta epeca­turana. Tímicu­ña­ca­heyare te infierno taicha vahi ecama­pu­ra­vahini eta nutiari­hirahi, esuapa­nuhini. Taicha vahi ítuji­ca­vaimahi ítecapa te návihaya núti —macahepa.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Tásiha, ena ticatia­na­canahi náichacacapa: —Mavara­hai­napuca ticapa­ca­vayare. Táitusiava macahehi eta máechaji­ri­ruvahi eta váhiji virata­haimahi véhica éma. ¿Távihapuca eta macaijuheya? —nacahepa.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ema Jesús máichavarepa: —Éti tayehehi eta apaquehe. Nútisera tayehenuhi te anuquehe. Eta iávasahi éti te apaquehe iávihahi. Núti návasaichuhi te anuquehe.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Eta tacahe, numeta­ca­he­numahi eta tanasinapa eta epeca­turana te épenapa. Taicha te vahi esuapa­nuhini eta nútique­nérahi ema ecucha­pa­quenehi, tanasiyare eta epeca­turana te épena —máichavacapa.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Tacahe, nayase­recapa éna: —Piti pímijachava mavaneruhi ema Viya. ¿Nájaha­visica pítinavaji? Ema máichavarepa: —¿Áyahe­papuca numetacahe?
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ¡Tétavi­cavahi eta tamura­cavahi eta esamureana! Tavaraha muraca eta nucaja­chi­raheya. Vuíchahasera nicha. Émasera ema tivane­canuhi, tatupi­ruvahi eta máechaji­ri­ruvana. Eta tacahe, eta néchaji­ri­ruvana núti eyehe eti achaneana, étarichuhi eta nusama­que­neanahi mayehe —macahepa.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Énasera váhiquene nácaicu­tia­rahini eta mameta­si­ra­vacahi eta mayehe ema Maiya.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Tásiha, máichavarepa: —Jéheva­resera te ecatu­pi­hanupa te anuquehe, tapaenu­ma­vainapa ímati­nuyare eta nútique­nerahi ema Cristo ecucha­pa­quenehi. Ecaicu­tia­ra­yareva yátupihi nímitucahe eta máimitu­rapiana ema Tata. Vahi étaina nuviyahini te nuchuti nútiji­ri­ru­vai­nahini­­.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Puíticha, ema Tata ticacha­nenuhi, vahi majuni­jia­ca­nuhini, váhivare nácari­chuhini taicha nítauchai­pa­hisera núti eta mavara­ha­que­neanahi éma —máichavacapa éna.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Eta nasamirahi ena achaneana eta mameta­ra­pianahi, ichape­rinehi eta nasuapirahi ema Jesús ena camuri­queneana achaneana.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena tisuapa­na­ripahi. Máichavacapa: —Te ímiyanava ecara­tacava eta esuapirahi eta nímitu­rapiana, éti yátupi­quenehe nímitu­rehehi.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Tásiha, ímatinapa eta yátupi­queneana táuriqueneana. Vaipa vanara­ca­hémahi éti —máichavacapa.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Narari­hi­hisera ena ticana­ra­ji­ri­canahi éma. Náichapa: —Viti mámarie­que­ne­hávini ema viáchucaini Abraham. Tájina vímati­yahini eta vítare­sirahi nacava­na­ra­ha­vihini. ¿Tájaha tacayema eta picahehi vaipa vanara­ca­ha­vimahi? —nacahepa.
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Ema Jesús máichavarepa: —Nutupiruva numetacahe: Namutu nácani tíchanahi eta pecatu, tavayua­ruanahi éna. Nacutihi ena vanaracana taicha tétavicava eta tavayua­si­ra­vacahi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ímija­cha­vaipahi machichahehi ema Viya. Váhisera tacahehini, taicha tavayua­ruhehi eta pecatu. Nútisera nuti Machicha ema Viya nuratahahi nucuchu­cuhahe. Vaipa vanara­ca­hémahi. Vaipa tivayua­ca­hémahi eta pecatu. Jéhesare, yátupina eta machicha­heraya, máichecua­ra­qui­reyare éta.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 — ausente —
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Néchahivare núti eta mámarie­que­ne­hérahi ema viáchucaini Abraham. Epane­re­chai­chu­chasera ecapacanu, taicha ecatichahi eta nímitu­ra­pianahi.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Núti néchaji­sihahi eta máimecha­que­né­nuanahi ema Tata. Étisera étachucha íchahi eta mavanai­ri­pia­na­richuhi ema ticachichahe ­ —macahepa.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Éna najicapapa: —Viti machichae­que­neá­naichaha ema viáchucaini Abraham —nacahepa. Ema Jesús máichavarepa: —Te yátupi­nahini machichae­que­ne­hé­nahini ema Abraham, ecutihini éma eta yátupirahi eta macaema­ta­nea­sirahi ema Viya.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Esapihahi éti, epane­re­chaichucha ecapacanu. Ema Abraham, vahi tácahehini eta mapane­reruhi éma. Núti numeta­cahehi eta yátupi­queneana mapane­reruana ema Viya. Váhisera esuapa­nui­ma­hisami.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Éti ícharichucha eta máichaque­neasahi ema ticachichahe —máichavacapa. Ena najica­pa­varepa: —Víti vahi apáchi­cha­hávina. Émanaichu ema ticachi­chahavi, ema Viya —nacahepa.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Te yátupi­nahini machicha­he­nahini ema Viya, etupi­ru­vai­pahini émunacanu. Taicha núti étaquenehi násiha me Viya. Vahi nútiji­ri­ru­vai­nahini eta nítesirahi puiti. Nuvane­ca­sivahi mayehe.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Tájaha tacayema vahi árataha ecaicutiara eta nímitu­rapiana? Étase­rapuca eta emava­rairahi esama.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nútisera nímicae­che­ra­chi­na­heyare ema ticachichahe. Émara ema Váinaraji. Ema téchahehi, taicha evarahahi íchayare eta máichaqueneana éma. Taicha éma, ticapahi eta máitare­sirahi te tépana­vainapa. Váhiquene mávara­hahini máehicahini eta yátupi­queneana. Étachucha máurica tivayua­rereca. Tépiya­hi­ra­hipaipa. Máuriha­yapara eta máimahi. Éma, náiyahi ena tépiya­hi­rahiana.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Eta echichairahi ema maca tépiya­hirahi, váhique­nehíni esuapa eta juca nímitu­rapiana yátupi­queneana.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Éti, ímija­cha­nupuca jararihi eta néjeca­pi­ravahi. Nutupi­ru­va­hi­ne­nisera eta numeta­si­rahehi eta yátupi­queneana. ¿Tájaha tacayema vahi esuapanu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Taicha nácani mayeheanahi ema Viya, náurica­yarehi nasama­raraca eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Étisera vahi machicha­hé­nahini ema Viya. Eta tacahe, vahi iúricahini esama­ra­ra­cahini eta máechaji­ri­ruvana numeta­ru­heanahi —máich­ avacapa.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Tacahe, ena ticatia­na­canahi náichavarepa: —Piti achane picahe­que­ne­ta­ta­jichucha. Yátupi­quenehi mávahá­ruvihi ema Váinaraji. Táitusiava, máurishivihi máicha —nacahepa.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Vahi máurishi­nui­nahini. Eta juca nucaema­ta­nea­sirahi ema Tata, nuvarairahi ecuna­chayare éma. Étisera épuru­nuichucha.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Núti vahi nucuna­cha­vaimahi. Matiari­hisera ema ticuna­chanuhi. Éma téchahavihi, te nútipuca nétupi­cavahi eyehe, téhesera étihipuca.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Nutupiruva numetacahe: Nácani tisuapa­nayare eta numeta­rapiana, máepena­ca­ca­nayare éna —máichavacapa.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Najica­pa­varepa ena ticatia­na­canahi: —Jéhevare puiti, vímatia­cavipa eta pimáuri­shi­va­quenehi. Apana­sicáji ena profetana tépenanahi, émapa ema Abraham. Tásiha puiti, picahe­cha­ji­ri­ru­vavare eta nácani tisuapa­nayare eta pimeta­rapiana máepena­ca­ca­na­yarehi.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Pivara­ha­papuca picachu­ri­cayare ema viáchucaini Abraham, apanasica ema tépenahi, énapa ena profetanaini. ¿Nájaha­visica piti pivayu­yua­cavapa? —nacahepa.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Tájina nucuna­cha­ca­rémahi, te nútiji­ri­ca­va­rí­chu­chapuca nucuna­chavahi. Marari­hisera ema Tata ticuna­chanuhi, ema ímija­cha­quenehi ema ecasiña éti.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Éti ímija­chavahi ímati éma. Váhinéni ímatihini. Jéhevare núti nímatihi éma. Téhesera numeta­ca­hehini eta numaima­tirahi, népiya­hi­ra­hi­ri­pa­pucaini nácuti­he­rí­pahíni éti. Étasera yátupi­quenehi eta nímatirahi éma, nusuapa­hivare eta mavanai­ripiana.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ema víyarahaini Abraham ema iáchucaini, tétavi­cavahi eta máurisa­mu­revahi eta máimati­ranuhi núti —máichavacapa.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Tacahe, ena ticatia­na­canahi náichapa: —¡Vuíchaha pácayehe cincuenta áñoina! ¡Picaemu­ñavapa pímati ema víyarahaini Abraham!
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ema Jesús majica­pavare: —Nutupiruva numetacahe: Májinai­chahahi ema Abraham, nunasi­que­ne­ripahi núti —máichavacapa.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Tacahe, tiápaju­cavapa eta nasema­nevahi. Navehapa eta márijahiana, nayuca­ya­repaini éma. Tiúchuca­pasera éma eta te Templo. Tiyanapa tiyumu­ru­cavapa.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.