João 8
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH
1 Ema Jesús májinaripahi. Tiyanaripa te tachachacu eta avasare, te cerro ticaijarehi Olivoquiji. Tatiarihihi eta avasarechicha ticaijarehi Betania, eta máitecapihahi éma.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Te apanavarepa sache, te tijararahichichapa, tiyanavarepa éma tayehe eta Templo. Téjacapa éma, tímiturecapa. Namutu ena achaneana tiyananahi napaucha, nasamararacayarehi éma.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Tacahe, sutiarihihi esu esena ticayepehipuca, esu suvehahi ema apana achane. Ena escribánoana énapa ena fariséona, eta náimereuchirahi ésu, námapa te mamirahu ema Jesús te namurihi ena achaneana.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Tacahe, náichapa ema Jesús: —Tata maestro, esu suca esena nachimaracahi ticayepehi, suvehahi ema apana achane.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Eta viyehe ley máijararuhavi ema víyarahaini Moisés, tímitucahavihi vicapacayarehi eta vitupisisirayare te márijahiana nácani ticapecaturanahi. ¿Tájahapuca picayema piti? —nacahepa.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Éna nayaseserecahi ema Jesús, taicha natanucahi eta tiviuchayarehi éma. Émasera ema Jesús tétipaicapa tiájupairicapa te apaquehe te mavauqui.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Énasera tímiyanavanarichucha nayaserecahi. Tacahe, máesenimurihapa. Máichavacapa: —Te etiarihipuca éti mapecaturareanahi, enerejicava ínapuca eyuca esu suca esena —máichavacapa.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Tacahe, tétipaicavarepa tiájupairicavarepa éma.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Eta nasamirahi eta juca, téchavanarichuhinéni eta napecaturana. Titsirihacavanapa. Tásiha, timutserahavanapa tiúchuchujicana. Nativapa tiúchucanahi ena ichavicapanana.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Te máesenicavarepa ema Jesús, nájinaripahi éna. Sucarineipahi esu esena. Tásiha, máichapa esu esena: —Nuchicha, tiyananapa namutu ena timetauchavianahi. ¿Nájinapa apanainahini ena navaraha ticapacaviana?
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Tásiha, ésu suíchapa: —Nájina, tata. Éma máichavarepa: —Núti apanavare, váhivare nímicapacavimahi. Piyana pichava. Váipasera picuapechava picuquicha eta pecatu —máichapa.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Te táequenepa eta juca, tépanavavarepa tímitureca ema Jesús. Máichavacapa ena achaneana: —Nútira numicauchahehi eti achaneana te juca apaquehe. Eta tacahe, nácani téhicanuanayare, vahi téjecapavanaimahi. Taicha eta nímiturapiana, étapa timícauchavacahi. Tásiha, nacatichainapa eta timapicu, vaipa napauchaimahi —máichavacapa.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Tásiha, ena fariséoana natiarihipahivare. Tacahe, náichapa: —Pítijiváichucha péchajisiavahi. Tájina pisuapacarevaina.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ema Jesús majicapavarepa: —Tisuapacare eta juca néchajiriruvana, tayanapane nútijivahi néchajisiava. Taicha nímatihi nutuparahaichuhi eta nímeresiravayare. Nímatihivare eta nucaijuheyare. Étisera vahi ímatihini távihapuca eta násinehi, váhivare ímati eta nucaijuheyare.
14 Jesus respondeu:
15 Éti étachucha éhicahi eta nayeherepiana nanacaqueneana ena iáchucanaveanaini. Étasera tíchahehi eta épuruiranuhi. Nútisera vahi népuruhéimahi éti.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Jéhevareséra, te jácani sácheyare, népuruhepapuca táichavenehi eta emasuapirahi, tatupiruvayarehi eta népuruiraheya taicha vahi nácarichuimahi népuruhe núti. Matiarihi ema Tata tivanecanuhi. Ema apana máimahahi eta emasuapajiraivahi. Tépuruheyarehivare éma.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Te eyeherepi éti, te natiarihipuca apinana ena títametacarahiana, te ticuticacanahi eta náechajiriruva, tisuapacareanayarehi éna.
17 Na
18 Ene nucahehi núti. Yátupihi eta numetarapiana. Émapa ema Ticachichanuhi, éma títametacahehi eta yátupirahi eta numetarapiana —máichavacapa.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Énasera nayaserecavarepa: —¿Távihasica mávihahi ema ticachichavihi? Ema Jesús majicapavarepa: —Éti vahi ímatinu. Váhivare ímatimahi ema Ticachichanu. Te ímatinuhini, ímatipahivareini ema Ticachichanu —máichavacapa.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Eta juca eta máechajiriruvanahi ema Jesús eta máimituresirahi tayehe eta Templo. Eta máejasinehi te tachacaya eta nanasirareana eta námavahuana. Nájinasera napatsicavahini nacaratacahini taicha vuíchaha máisapavacaimahi ema Viya eta nacaratasirainahini éma.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ema Jesús tiápechavavare mametacavaca: —Puiti tiánehipa eta nuyanirayare. Éti etanucanuinapa. Váhisera íchimavanuimahi. Émepenainapa eta epecaturana. Tímicuñacaheyare te infierno taicha vahi ecamapuravahini eta nutiarihirahi, esuapanuhini. Taicha vahi ítujicavaimahi ítecapa te návihaya núti —macahepa.
21 Jesus disse outra vez:
22 Tásiha, ena ticatianacanahi náichacacapa: —Mavarahainapuca ticapacavayare. Táitusiava macahehi eta máechajiriruvahi eta váhiji viratahaimahi véhica éma. ¿Távihapuca eta macaijuheya? —nacahepa.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ema Jesús máichavarepa: —Éti tayehehi eta apaquehe. Nútisera tayehenuhi te anuquehe. Eta iávasahi éti te apaquehe iávihahi. Núti návasaichuhi te anuquehe.
23 Jesus continuou:
24 Eta tacahe, numetacahenumahi eta tanasinapa eta epecaturana te épenapa. Taicha te vahi esuapanuhini eta nútiquenérahi ema ecuchapaquenehi, tanasiyare eta epecaturana te épena —máichavacapa.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Tacahe, nayaserecapa éna: —Piti pímijachava mavaneruhi ema Viya. ¿Nájahavisica pítinavaji? Ema máichavarepa: —¿Áyahepapuca numetacahe?
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 ¡Tétavicavahi eta tamuracavahi eta esamureana! Tavaraha muraca eta nucajachiraheya. Vuíchahasera nicha. Émasera ema tivanecanuhi, tatupiruvahi eta máechajiriruvana. Eta tacahe, eta néchajiriruvana núti eyehe eti achaneana, étarichuhi eta nusamaqueneanahi mayehe —macahepa.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Énasera váhiquene nácaicutiarahini eta mametasiravacahi eta mayehe ema Maiya.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Tásiha, máichavarepa: —Jéhevaresera te ecatupihanupa te anuquehe, tapaenumavainapa ímatinuyare eta nútiquenerahi ema Cristo ecuchapaquenehi. Ecaicutiarayareva yátupihi nímitucahe eta máimiturapiana ema Tata. Vahi étaina nuviyahini te nuchuti nútijiriruvainahini.
28 Por isso Jesus disse:
29 Puíticha, ema Tata ticachanenuhi, vahi majunijiacanuhini, váhivare nácarichuhini taicha nítauchaipahisera núti eta mavarahaqueneanahi éma —máichavacapa éna.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Eta nasamirahi ena achaneana eta mametarapianahi, ichaperinehi eta nasuapirahi ema Jesús ena camuriqueneana achaneana.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena tisuapanaripahi. Máichavacapa: —Te ímiyanava ecaratacava eta esuapirahi eta nímiturapiana, éti yátupiquenehe nímiturehehi.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Tásiha, ímatinapa eta yátupiqueneana táuriqueneana. Vaipa vanaracahémahi éti —máichavacapa.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nararihihisera ena ticanarajiricanahi éma. Náichapa: —Viti mámariequenehávini ema viáchucaini Abraham. Tájina vímatiyahini eta vítaresirahi nacavanarahavihini. ¿Tájaha tacayema eta picahehi vaipa vanaracahavimahi? —nacahepa.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ema Jesús máichavarepa: —Nutupiruva numetacahe: Namutu nácani tíchanahi eta pecatu, tavayuaruanahi éna. Nacutihi ena vanaracana taicha tétavicava eta tavayuasiravacahi.
34 Jesus disse a eles:
35 Ímijachavaipahi machichahehi ema Viya. Váhisera tacahehini, taicha tavayuaruhehi eta pecatu. Nútisera nuti Machicha ema Viya nuratahahi nucuchucuhahe. Vaipa vanaracahémahi. Vaipa tivayuacahémahi eta pecatu. Jéhesare, yátupina eta machichaheraya, máichecuaraquireyare éta.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 — ausente —
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Néchahivare núti eta mámariequenehérahi ema viáchucaini Abraham. Epanerechaichuchasera ecapacanu, taicha ecatichahi eta nímiturapianahi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Núti néchajisihahi eta máimechaquenénuanahi ema Tata. Étisera étachucha íchahi eta mavanairipianarichuhi ema ticachichahe —macahepa.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Éna najicapapa: —Viti machichaequeneánaichaha ema viáchucaini Abraham —nacahepa. Ema Jesús máichavarepa: —Te yátupinahini machichaequenehénahini ema Abraham, ecutihini éma eta yátupirahi eta macaemataneasirahi ema Viya.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Esapihahi éti, epanerechaichucha ecapacanu. Ema Abraham, vahi tácahehini eta mapanereruhi éma. Núti numetacahehi eta yátupiqueneana mapanereruana ema Viya. Váhisera esuapanuimahisami.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Éti ícharichucha eta máichaqueneasahi ema ticachichahe —máichavacapa. Ena najicapavarepa: —Víti vahi apáchichahávina. Émanaichu ema ticachichahavi, ema Viya —nacahepa.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ema Jesús majicapavarepa: —Te yátupinahini machichahenahini ema Viya, etupiruvaipahini émunacanu. Taicha núti étaquenehi násiha me Viya. Vahi nútijiriruvainahini eta nítesirahi puiti. Nuvanecasivahi mayehe.
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Tájaha tacayema vahi árataha ecaicutiara eta nímiturapiana? Étaserapuca eta emavarairahi esama.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Nútisera nímicaecherachinaheyare ema ticachichahe. Émara ema Váinaraji. Ema téchahehi, taicha evarahahi íchayare eta máichaqueneana éma. Taicha éma, ticapahi eta máitaresirahi te tépanavainapa. Váhiquene mávarahahini máehicahini eta yátupiqueneana. Étachucha máurica tivayuarereca. Tépiyahirahipaipa. Máurihayapara eta máimahi. Éma, náiyahi ena tépiyahirahiana.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Eta echichairahi ema maca tépiyahirahi, váhiquenehíni esuapa eta juca nímiturapiana yátupiqueneana.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Éti, ímijachanupuca jararihi eta néjecapiravahi. Nutupiruvahinenisera eta numetasirahehi eta yátupiqueneana. ¿Tájaha tacayema vahi esuapanu?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Taicha nácani mayeheanahi ema Viya, náuricayarehi nasamararaca eta máechajiriruvana ema Viya. Étisera vahi machichahénahini ema Viya. Eta tacahe, vahi iúricahini esamararacahini eta máechajiriruvana numetaruheanahi —máich avacapa.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Tacahe, ena ticatianacanahi náichavarepa: —Piti achane picahequenetatajichucha. Yátupiquenehi mávaháruvihi ema Váinaraji. Táitusiava, máurishivihi máicha —nacahepa.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ema Jesús majicapavarepa: —Vahi máurishinuinahini. Eta juca nucaemataneasirahi ema Tata, nuvarairahi ecunachayare éma. Étisera épurunuichucha.
49 Jesus respondeu:
50 Núti vahi nucunachavaimahi. Matiarihisera ema ticunachanuhi. Éma téchahavihi, te nútipuca nétupicavahi eyehe, téhesera étihipuca.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Nutupiruva numetacahe: Nácani tisuapanayare eta numetarapiana, máepenacacanayare éna —máichavacapa.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Najicapavarepa ena ticatianacanahi: —Jéhevare puiti, vímatiacavipa eta pimáurishivaquenehi. Apanasicáji ena profetana tépenanahi, émapa ema Abraham. Tásiha puiti, picahechajiriruvavare eta nácani tisuapanayare eta pimetarapiana máepenacacanayarehi.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Pivarahapapuca picachuricayare ema viáchucaini Abraham, apanasica ema tépenahi, énapa ena profetanaini. ¿Nájahavisica piti pivayuyuacavapa? —nacahepa.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ema Jesús majicapavarepa: —Tájina nucunachacarémahi, te nútijiricavaríchuchapuca nucunachavahi. Mararihisera ema Tata ticunachanuhi, ema ímijachaquenehi ema ecasiña éti.
54 Ele respondeu:
55 Éti ímijachavahi ímati éma. Váhinéni ímatihini. Jéhevare núti nímatihi éma. Téhesera numetacahehini eta numaimatirahi, népiyahirahiripapucaini nácutiherípahíni éti. Étasera yátupiquenehi eta nímatirahi éma, nusuapahivare eta mavanairipiana.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ema víyarahaini Abraham ema iáchucaini, tétavicavahi eta máurisamurevahi eta máimatiranuhi núti —máichavacapa.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Tacahe, ena ticatianacanahi náichapa: —¡Vuíchaha pácayehe cincuenta áñoina! ¡Picaemuñavapa pímati ema víyarahaini Abraham!
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ema Jesús majicapavare: —Nutupiruva numetacahe: Májinaichahahi ema Abraham, nunasiqueneripahi núti —máichavacapa.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Tacahe, tiápajucavapa eta nasemanevahi. Navehapa eta márijahiana, nayucayarepaini éma. Tiúchucapasera éma eta te Templo. Tiyanapa tiyumurucavapa.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.