João 8

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ema Jesús májina­ripahi. Tiyanaripa te tachachacu eta avasare, te cerro ticaijarehi Olivoquiji. Tatiarihihi eta avasa­rechicha ticaijarehi Betania, eta máiteca­pihahi éma.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Te apana­varepa sache, te tijara­ra­hi­chichapa, tiyana­varepa éma tayehe eta Templo. Téjacapa éma, tímitu­recapa. Namutu ena achaneana tiyananahi napaucha, nasama­ra­ra­ca­yarehi éma.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Tacahe, sutiarihihi esu esena ticaye­pe­hipuca, esu suvehahi ema apana achane. Ena escribá­noana énapa ena fariséona, eta náimereu­chirahi ­ ésu, námapa te mamirahu ema Jesús te namurihi ena achaneana.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Tacahe, náichapa ema Jesús: —Tata maestro, esu suca esena nachima­racahi ticayepehi, suvehahi ema apana achane.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Eta viyehe ley máijara­ruhavi ema víyarahaini Moisés, tímitu­ca­havihi vicapa­ca­yarehi eta vitupi­si­si­rayare te márijahiana nácani ticape­ca­tu­ranahi. ¿Tájahapuca picayema piti? —nacahepa.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Éna nayase­se­recahi ema Jesús, taicha natanucahi eta tiviucha­yarehi éma. Émasera ema Jesús tétipaicapa tiájupai­ricapa te apaquehe te mavauqui.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Énasera tímiya­na­va­na­richucha nayase­recahi. Tacahe, máeseni­mu­rihapa. Máichavacapa: —Te etiari­hipuca éti mapeca­tu­ra­reanahi, enere­jicava ínapuca eyuca esu suca esena —máichavacapa.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Tacahe, tétipai­ca­varepa tiájupai­ri­ca­varepa éma.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Eta nasamirahi eta juca, téchava­na­ri­chu­hinéni eta napeca­turana. Titsiri­ha­ca­vanapa. Tásiha, timutse­ra­ha­vanapa tiúchuchu­jicana. Nativapa tiúchucanahi ena ichavi­ca­panana.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Te máeseni­ca­varepa ema Jesús, nájina­ripahi éna. Sucari­neipahi esu esena. Tásiha, máichapa esu esena: —Nuchicha, tiyananapa namutu ena timetau­cha­vianahi. ¿Nájinapa apanai­nahini ena navaraha ticapa­caviana?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Tásiha, ésu suíchapa: —Nájina, tata. Éma máichavarepa: —Núti apanavare, váhivare nímica­pa­ca­vimahi. Piyana pichava. Váipasera picuapechava picuquicha eta pecatu —máichapa.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Te táequenepa eta juca, tépana­va­varepa tímitureca ema Jesús. Máichavacapa ena achaneana: —Nútira numicau­chahehi eti achaneana te juca apaquehe. Eta tacahe, nácani téhica­nua­nayare, vahi ­ téjeca­pa­va­naimahi. Taicha eta nímitu­rapiana, étapa timícau­cha­vacahi. Tásiha, nacati­chainapa eta timapicu, vaipa napauchaimahi —máichavacapa.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Tásiha, ena fariséoana natiari­hi­pa­hivare. Tacahe, náichapa: —Pítiji­váichucha péchaji­siavahi. Tájina pisuapa­ca­revaina.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Tisuapacare eta juca néchaji­ri­ruvana, tayanapane nútijivahi néchajisiava. Taicha nímatihi nutupa­ra­haichuhi eta nímere­si­ra­vayare. Nímati­hivare eta nucaiju­heyare. Étisera vahi ímatihini távihapuca eta násinehi, váhivare ímati eta nucaiju­heyare.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Éti étachucha éhicahi eta nayehe­repiana nanaca­queneana ena iáchuca­na­veanaini. Étasera tíchahehi eta épurui­ranuhi. Nútisera vahi népuru­héimahi éti.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Jéheva­reséra, te jácani sácheyare, népuru­he­papuca táichavenehi eta emasua­pirahi, tatupi­ru­va­yarehi eta népurui­raheya taicha vahi nácari­chuimahi népuruhe núti. Matiarihi ema Tata tivane­canuhi. Ema apana máimahahi eta emasua­pa­ji­raivahi. Tépuru­he­ya­re­hivare éma.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Te eyeherepi éti, te natiari­hipuca apinana ena títame­ta­ca­rahiana, te ticuti­ca­canahi eta náechaji­riruva, tisuapa­ca­rea­na­yarehi éna.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ene nucahehi núti. Yátupihi eta numeta­rapiana. Émapa ema Ticachi­chanuhi, éma títame­ta­cahehi eta yátupirahi eta numeta­rapiana —máichavacapa.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Énasera nayase­re­ca­varepa: —¿Távihasica mávihahi ema ticachi­chavihi? Ema Jesús majica­pa­varepa: —Éti vahi ímatinu. Váhivare ímatimahi ema Ticachichanu. Te ímati­nuhini, ímati­pa­hi­vareini ema Ticachichanu —máichavacapa.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Eta juca eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Jesús eta máimitu­re­sirahi tayehe eta Templo. Eta máejasinehi te tachacaya eta nanasi­rareana eta námavahuana. Nájinasera napatsi­ca­vahini nacara­ta­cahini taicha vuíchaha máisapa­va­caimahi ema Viya eta nacara­ta­si­rai­nahini ­ éma.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Ema Jesús tiápecha­vavare mameta­cavaca: —Puiti tiánehipa eta nuyani­rayare. Éti etanu­ca­nuinapa. Váhisera íchima­va­nuimahi. Émepe­nainapa eta epeca­turana. Tímicu­ña­ca­heyare te infierno taicha vahi ecama­pu­ra­vahini eta nutiari­hirahi, esuapa­nuhini. Taicha vahi ítuji­ca­vaimahi ítecapa te návihaya núti —macahepa.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Tásiha, ena ticatia­na­canahi náichacacapa: —Mavara­hai­napuca ticapa­ca­vayare. Táitusiava macahehi eta máechaji­ri­ruvahi eta váhiji virata­haimahi véhica éma. ¿Távihapuca eta macaijuheya? —nacahepa.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ema Jesús máichavarepa: —Éti tayehehi eta apaquehe. Nútisera tayehenuhi te anuquehe. Eta iávasahi éti te apaquehe iávihahi. Núti návasaichuhi te anuquehe.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Eta tacahe, numeta­ca­he­numahi eta tanasinapa eta epeca­turana te épenapa. Taicha te vahi esuapa­nuhini eta nútique­nérahi ema ecucha­pa­quenehi, tanasiyare eta epeca­turana te épena —máichavacapa.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Tacahe, nayase­recapa éna: —Piti pímijachava mavaneruhi ema Viya. ¿Nájaha­visica pítinavaji? Ema máichavarepa: —¿Áyahe­papuca numetacahe?
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 ¡Tétavi­cavahi eta tamura­cavahi eta esamureana! Tavaraha muraca eta nucaja­chi­raheya. Vuíchahasera nicha. Émasera ema tivane­canuhi, tatupi­ruvahi eta máechaji­ri­ruvana. Eta tacahe, eta néchaji­ri­ruvana núti eyehe eti achaneana, étarichuhi eta nusama­que­neanahi mayehe —macahepa.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Énasera váhiquene nácaicu­tia­rahini eta mameta­si­ra­vacahi eta mayehe ema Maiya.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Tásiha, máichavarepa: —Jéheva­resera te ecatu­pi­hanupa te anuquehe, tapaenu­ma­vainapa ímati­nuyare eta nútique­nerahi ema Cristo ecucha­pa­quenehi. Ecaicu­tia­ra­yareva yátupihi nímitucahe eta máimitu­rapiana ema Tata. Vahi étaina nuviyahini te nuchuti nútiji­ri­ru­vai­nahini­­.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Puíticha, ema Tata ticacha­nenuhi, vahi majuni­jia­ca­nuhini, váhivare nácari­chuhini taicha nítauchai­pa­hisera núti eta mavara­ha­que­neanahi éma —máichavacapa éna.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Eta nasamirahi ena achaneana eta mameta­ra­pianahi, ichape­rinehi eta nasuapirahi ema Jesús ena camuri­queneana achaneana.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena tisuapa­na­ripahi. Máichavacapa: —Te ímiyanava ecara­tacava eta esuapirahi eta nímitu­rapiana, éti yátupi­quenehe nímitu­rehehi.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Tásiha, ímatinapa eta yátupi­queneana táuriqueneana. Vaipa vanara­ca­hémahi éti —máichavacapa.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Narari­hi­hisera ena ticana­ra­ji­ri­canahi éma. Náichapa: —Viti mámarie­que­ne­hávini ema viáchucaini Abraham. Tájina vímati­yahini eta vítare­sirahi nacava­na­ra­ha­vihini. ¿Tájaha tacayema eta picahehi vaipa vanara­ca­ha­vimahi? —nacahepa.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ema Jesús máichavarepa: —Nutupiruva numetacahe: Namutu nácani tíchanahi eta pecatu, tavayua­ruanahi éna. Nacutihi ena vanaracana taicha tétavicava eta tavayua­si­ra­vacahi.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ímija­cha­vaipahi machichahehi ema Viya. Váhisera tacahehini, taicha tavayua­ruhehi eta pecatu. Nútisera nuti Machicha ema Viya nuratahahi nucuchu­cuhahe. Vaipa vanara­ca­hémahi. Vaipa tivayua­ca­hémahi eta pecatu. Jéhesare, yátupina eta machicha­heraya, máichecua­ra­qui­reyare éta.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 — ausente —
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Néchahivare núti eta mámarie­que­ne­hérahi ema viáchucaini Abraham. Epane­re­chai­chu­chasera ecapacanu, taicha ecatichahi eta nímitu­ra­pianahi.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Núti néchaji­sihahi eta máimecha­que­né­nuanahi ema Tata. Étisera étachucha íchahi eta mavanai­ri­pia­na­richuhi ema ticachichahe ­ —macahepa.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Éna najicapapa: —Viti machichae­que­neá­naichaha ema viáchucaini Abraham —nacahepa. Ema Jesús máichavarepa: —Te yátupi­nahini machichae­que­ne­hé­nahini ema Abraham, ecutihini éma eta yátupirahi eta macaema­ta­nea­sirahi ema Viya.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Esapihahi éti, epane­re­chaichucha ecapacanu. Ema Abraham, vahi tácahehini eta mapane­reruhi éma. Núti numeta­cahehi eta yátupi­queneana mapane­reruana ema Viya. Váhisera esuapa­nui­ma­hisami.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Éti ícharichucha eta máichaque­neasahi ema ticachichahe —máichavacapa. Ena najica­pa­varepa: —Víti vahi apáchi­cha­hávina. Émanaichu ema ticachi­chahavi, ema Viya —nacahepa.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Te yátupi­nahini machicha­he­nahini ema Viya, etupi­ru­vai­pahini émunacanu. Taicha núti étaquenehi násiha me Viya. Vahi nútiji­ri­ru­vai­nahini eta nítesirahi puiti. Nuvane­ca­sivahi mayehe.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Tájaha tacayema vahi árataha ecaicutiara eta nímitu­rapiana? Étase­rapuca eta emava­rairahi esama.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Nútisera nímicae­che­ra­chi­na­heyare ema ticachichahe. Émara ema Váinaraji. Ema téchahehi, taicha evarahahi íchayare eta máichaqueneana éma. Taicha éma, ticapahi eta máitare­sirahi te tépana­vainapa. Váhiquene mávara­hahini máehicahini eta yátupi­queneana. Étachucha máurica tivayua­rereca. Tépiya­hi­ra­hipaipa. Máuriha­yapara eta máimahi. Éma, náiyahi ena tépiya­hi­rahiana.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Eta echichairahi ema maca tépiya­hirahi, váhique­nehíni esuapa eta juca nímitu­rapiana yátupi­queneana.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Éti, ímija­cha­nupuca jararihi eta néjeca­pi­ravahi. Nutupi­ru­va­hi­ne­nisera eta numeta­si­rahehi eta yátupi­queneana. ¿Tájaha tacayema vahi esuapanu?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Taicha nácani mayeheanahi ema Viya, náurica­yarehi nasama­raraca eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Étisera vahi machicha­hé­nahini ema Viya. Eta tacahe, vahi iúricahini esama­ra­ra­cahini eta máechaji­ri­ruvana numeta­ru­heanahi —máich­ avacapa.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Tacahe, ena ticatia­na­canahi náichavarepa: —Piti achane picahe­que­ne­ta­ta­jichucha. Yátupi­quenehi mávahá­ruvihi ema Váinaraji. Táitusiava, máurishivihi máicha —nacahepa.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Vahi máurishi­nui­nahini. Eta juca nucaema­ta­nea­sirahi ema Tata, nuvarairahi ecuna­chayare éma. Étisera épuru­nuichucha.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Núti vahi nucuna­cha­vaimahi. Matiari­hisera ema ticuna­chanuhi. Éma téchahavihi, te nútipuca nétupi­cavahi eyehe, téhesera étihipuca.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Nutupiruva numetacahe: Nácani tisuapa­nayare eta numeta­rapiana, máepena­ca­ca­nayare éna —máichavacapa.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Najica­pa­varepa ena ticatia­na­canahi: —Jéhevare puiti, vímatia­cavipa eta pimáuri­shi­va­quenehi. Apana­sicáji ena profetana tépenanahi, émapa ema Abraham. Tásiha puiti, picahe­cha­ji­ri­ru­vavare eta nácani tisuapa­nayare eta pimeta­rapiana máepena­ca­ca­na­yarehi.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Pivara­ha­papuca picachu­ri­cayare ema viáchucaini Abraham, apanasica ema tépenahi, énapa ena profetanaini. ¿Nájaha­visica piti pivayu­yua­cavapa? —nacahepa.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Tájina nucuna­cha­ca­rémahi, te nútiji­ri­ca­va­rí­chu­chapuca nucuna­chavahi. Marari­hisera ema Tata ticuna­chanuhi, ema ímija­cha­quenehi ema ecasiña éti.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Éti ímija­chavahi ímati éma. Váhinéni ímatihini. Jéhevare núti nímatihi éma. Téhesera numeta­ca­hehini eta numaima­tirahi, népiya­hi­ra­hi­ri­pa­pucaini nácuti­he­rí­pahíni éti. Étasera yátupi­quenehi eta nímatirahi éma, nusuapa­hivare eta mavanai­ripiana.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ema víyarahaini Abraham ema iáchucaini, tétavi­cavahi eta máurisa­mu­revahi eta máimati­ranuhi núti —máichavacapa.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Tacahe, ena ticatia­na­canahi náichapa: —¡Vuíchaha pácayehe cincuenta áñoina! ¡Picaemu­ñavapa pímati ema víyarahaini Abraham!
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ema Jesús majica­pavare: —Nutupiruva numetacahe: Májinai­chahahi ema Abraham, nunasi­que­ne­ripahi núti —máichavacapa.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Tacahe, tiápaju­cavapa eta nasema­nevahi. Navehapa eta márijahiana, nayuca­ya­repaini éma. Tiúchuca­pasera éma eta te Templo. Tiyanapa tiyumu­ru­cavapa.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.