Atos 5
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Matiarihihivare ema achane ticaijarehi Ananías ésupa esu mayena ticaijaru Safira. Énerichuvare náijararecapa éna eta nayehe apaquehe napenapahini.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ema maca achane macaerajicapa ticutimurihacaca eta plata tavachahi eta mayehe apaquehe. Esu mayena suéchahi eta mayumurusirahi eta ticutimurihacaca eta plata. Tacahe, te títecapapa ema achane nayehe ena apóstoleana, máichapa: —Níjararecahi eta nuyehe apaquehe. Júcahi tamutu eta plata tavachahi —macahepa.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Tásiha, ema Pedro máichapa: —Píti, Ananías, ¿tájaha tacayema písapavahi ticaetemavi ema Satanás? Pipanerechaipa pivayuaracayare ema Espíritu Santo eta piyumurusirahi ticutimurihacaca eta tavachahi eta piyehe apaquehe.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Pímaha, Ananías. Piyeherichuhi eta apaquehe píjarareruhi. Nájina tipamicavinahi eta pinaquisiravaya. Puiti eta juca píjarasiravahi pinaquicava, pépiyahirahipaipa pímijachahi tamutu eta juca plata tavachahi eta piyehe apaquehe. Pátupiruvapaini eta pivarahaquenehi pinaquica. Émasera ema Viya máimararacahi eta juca pépiyahiraivahi. Vahi vítinahini pivayuaracahini —máichapa ema Pedro.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Te masamapa ema Ananías eta juca, tiáquipaicavapa, matupiru tépena. Te nasamairiricapa ena achaneana, namuturinehi tipicana ichape.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Tacahe, nararihi ena natuparaháichuhi técararecana. Navehapa eta máquehe ema Ananías. Náyuruacapa. Námapa te ecari, náecarapanapa.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Te táequenepa eta mapanaquene hora, títecapapa esu Safira, mayena ema Ananías. Vuíchaha suéchahini eta máicharacavahi ema suima eta máepeniraipahi.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Tacahe, ema Pedro mayaserecapa, ánipa maicha: —Pimetacanu. Eta juca plata mámaquenepahi ema pima, ¿étahipuca tamutu eta tavachahi eta eyehe apaquehe? —máichapa ema Pedro. Tásiha, sujicapapa: —Eta tavachahi tamutu —suíchapa.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Tacahe, ema Pedro máichapa: —¿Tájaha tacayema ecuticacahi eta juca épiyahiraivahi evayuarasirahi ema Espíritu Santo? Ávane tichavana ena técarapananahi ema pímaini. Tásiha, puiti pítipavayare tiámavianayare —máichapa.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Tacahe, eta máichirahi ema Pedro, enevanepa tiáquipaicavahi ésu te máivapechacaya ema Pedro. Tépenavarepa. Te tichavanapa ena técarapananahi ema suímaini, náimaharinehi ésu tépenaipavare. Navehavarepa esu, námavarepa náecarapana te machacaya ema suímaini.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Te nasamairiricapa namutu ena achaneana, ichaperinehi eta napisira ema Viya, navetijipa eta napisirahi ena téhicanahi ema Cristo.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Tacahe, ena apóstoleana, ichape eta máijarasiravacahi ema Viya eta náimeresirayare eta tiáramicareana te namirahu ena apamuriana achaneana. Ticurujicacánahivare tamutu sácheana ena tisuapajirahiana te náurujisirareva te tajuhe eta Templo, te tayehe eta alar máepiyaruhi ema reyni Salomón.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Namutu ena apamuriana achaneana máehicarahanaríchaha ema Jesucristo, vahi napatsicavahini nacanara taicha namutu napicauchahi.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Camurianapaipasera ena ajairana énapa ena esenana ena téhicanapaipahi ema Jesús.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Camurianaipa ena nacanararuanapáipahi ena apóstoleana. Tacahe, námavacapahi ena apamuriana nacajumaqueneana, nanaquicapaipa te calle mayanihayarehi ema Pedro. Eta máetavisirayarehi éma, távichayare eta macuna, tacanaracayarehi eta najumana.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Énerichuvare, títecapanapa te Jerusalén ena achaneana tiásihana te avasareana nachacayarahanahi. Námapahi ena nacajumaqueneana énapa ena návaháruana ena éreanana. Namutu ena nani tinaracanapahi tayehe eta náichavaquenévanahi.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Váipasera máuricahini eta juca ema corregidor, énapa ena machamuriana. (Saducéoanahi éna.) Tisemanarinehi táichavenehi eta náehisirahi ena camuriqueneana achaneana eta náimiturapihi ena apóstoleana.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Tacahe, nacavanairipipa nacaratatajica ena apóstoleana. Náimisiapapa te cárcel, ticaeratanapa.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Émasera ema Viya majaneacavacahi éna. Te jena yati, mavanecapa ema mayehe ángele. Mavejiapana eta cárcel návihahi éna. Mavanecapa náuchuca, ánipa maicha:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 —Eyana ímerecava te jena Templo. Emetaca ena achaneana eta mavarairahi ema Viya máitsivachaya arairuya eta náitaresirayare ena téhicanaya ema Jesucristo —máichavacapa ema ángele.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Náuchusihapa ena apóstoleana te cárcel, timapicucuhichaha te tiyananapa tayehe eta te Templo. Tinahacavanavarepa tímiturecana. Tacahe, te jena yáticarahi ema corregidor mavanecapa ena comisarioana máimichuhapa namutu ena apamuriana tuparairucana énapa ena náiyacarana israelítana. Te tiúrujicavanapa namutu, nacavanairipipa náepana ena apóstoleana eta te cárcel.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Te títecapanapa te cárcel ena suntaruana, navejiacapa eta tapaja. Nájinaripahisera. Tacahe, tichavanapa nayehe ena náquenuruhana. Nametacapa eta nájinaripahi ena apóstoleana.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Tacahe, náichapa: —Te vítecapauchapa eta cárcel, vímahapa tanasihi ticaeratahi eta tapaja. Natiarihivare ena séntinélana tijaneacanahi eta tapaja. Tacahe, te vivejiacapa eta tapaja, nájina émanainahini vichimapahini te tajuhe —nacahepa ena vanairucana.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Te máechapa ema corregidor, énapa ena machamuriana tuparairucana, émapa ema náquenumuri ena tasuntarurana eta Templo, náramirinehi ichape. Tacahe, náichacacapa: —¿Tájaha tacayema eta juca? Vaipa vímatiequeneha. ¿Tájahapuca vícharacavaya? —náichacacapa.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Téchajiricavanarichaha éna, títecapanecha ema émana achane. Mametacavacapa éna. Ánipa macahe: —Ena naena ajairana érataruanahi te cárcel, náenahi ánaqui te Templo tímiturecanahi nayehe ena achaneana —máichapa.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Tacahe, ema náquenuruha ena suntaruana, émajacaruvapa tiyana. Mámamurihapaipahi ena suntaruana, náepanayarehi ena apóstoleana. Jéhesare, námamurihapa, tájinasera náicharacapahini eta námirapahi taicha napicahi ena apamuriana achaneana natupisicavacahini te márijahiana.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Te nacaitecapapa, nacatupihapa te namuri ena tuparairucana. Tásiha, ema corregidor ánipa maicha:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 —Víti vivanecahehi muraca eta vaipa ecuapechava ecuimitureca eta máechepusirahipuca ema Jesús, tasiha, éti ímiyanavarichucha ímitureca. Namutupa ena achaneana tayehe eta juca viávasa Jerusalén náitucapa eta ímiturapiana éti. Visapihapa evaraha vítiyare táecatiha eta máepenirahi ema achane Jesús. ¿Tájaha tacayema vahi esuapahavihini? —macahepa.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Tacahe, ema Pedro énapa ena apamuriana apóstoleana najicapapa, ánipa naicha: —Tatúparáca mativayare visuapa ema Viya. Éma tisuapacarepana eyehe éti.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Víti, véhicahi ema Viya, émarichuhi nacasiñaquenehi ena viáchucanaveanaini. Émahi ema ticaechepucahi ema Jesús, ema ímicaparuhi eta émetatasirahi te crusu.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Tásiha puiti, ema Viya máunacahi te anuquehe anuma. Macaejacahi te mavaure tayehe eta trono. Máijaracaripa eta matuparahayarehi Aquenucayarehi Ticatiurahiyareva. Taicha mavarahahi ema Viya vimutuyare viti israelítana véneuchavaya mayehe, apaesa éma tiperdonachahaviyare tamutu eta vipecaturana.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Víti véchajisihahi eta juca taicha vímahaquenehi eta mápechiravahi títareca. Víti véchajisihahi maicha ema Espíritu Santo máijararuhavihi ema Viya viyehe viti visuapana éma —náichapa ena apóstoleana.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Te nasamapa eta juca ena aquenucana, tisemanapa. Navarahapa nacapacavacayarehini.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Matiarihihisera te nataracu ema achane ticaijare Gamaliel. Ema tuparairucahi doctrinero fariseo. Ema maca achane ticapicahuhi nayehe namutu ena achaneana. Tacahe, titupihapa te namirahu. Macavanairipipa náuchucachaha ánipina ena apóstoleana.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Tacahe, máichavacapa ena machamuriana aquenucarahana: —Tátanaveana, nujaneanana israelítana. Échapava eta evarahaquenehi íchaya nayehe ena nani achaneana.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Échapuca éti cape juca táitaresirahi, téchepucahi ema émana achane ticaijare Teudas. Éma macahehi eta máitupajijiásiravahi. Tásiha, camuriana ena achaneana téhicanahi. Cuátrocientoanahi ena ajairana ena machaneranahi. Tásihasera, nacapacahi ena mánarana. Tásiha, namutu ena téhicanainihi téjanerepaicanahi. Títavapa tamutu.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Tásiha, te táequenevarepa, te jena sache eta nacatupairahi ena achaneana, téchepucavarepa ema apana ema ticaijare Judas, ema ticavasa te Galilea. Camurianavare ena téhicanahi. Énerichuhivareséra nacapacahi ena mánarana. Namutuhivare téjanerepaicana ena téhicanainihi.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Tiuri puiti, esamanu eta juca numetaruheya. Ésamiricachucha ena nani achaneana. Vahi ecuimicasiapava nayehe. Taicha eta juca náichaquenehi te nayehechuchapuca éna, títavayarehi.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Téheserapuca mayehehi ema Viya, vahi eratahaimahi ecamitiaca. Échapavachucha. Machu ecucaemuñava ecanara ema Viya —máichavacapa.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Tacahe, tésamiricavanapa namutu. Náimisiapavarepa ena apóstoleana. Náestacavacapa. Tásiha, navanecavarepa eta vaipa nacuapechava nacuechajisiha eta máechepusirahi ema Jesús. Tásiha, nacaiticavacapa.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Tacahe, tiúchucanapa ena apóstoleana te náurujisiavahi ena tuparairucana. Tiúrisamureanapáichucha eta nacaestairahi. Ánipa nacahe: —Ema Viya máimararacahi eta vicamichirahi tamutu eta náimicatsiriasirahavihi táichavene eta véhisirahi ema Jesús —nacahepa.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Váhiquene nacatsimavahini. Tímiturecanáichucha tamutu sácheana, náechajisihahi ema Jesucristo. Tímiturecanahi te Templo étapa te pétiana.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.