Atos 5
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Matiarihihivare ema achane ticaijarehi Ananías ésupa esu mayena ticaijaru Safira. Énerichuvare náijararecapa éna eta nayehe apaquehe napenapahini.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ema maca achane macaerajicapa ticutimurihacaca eta plata tavachahi eta mayehe apaquehe. Esu mayena suéchahi eta mayumurusirahi eta ticutimurihacaca eta plata. Tacahe, te títecapapa ema achane nayehe ena apóstoleana, máichapa: —Níjararecahi eta nuyehe apaquehe. Júcahi tamutu eta plata tavachahi —macahepa.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Tásiha, ema Pedro máichapa: —Píti, Ananías, ¿tájaha tacayema písapavahi ticaetemavi ema Satanás? Pipanerechaipa pivayuaracayare ema Espíritu Santo eta piyumurusirahi ticutimurihacaca eta tavachahi eta piyehe apaquehe.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Pímaha, Ananías. Piyeherichuhi eta apaquehe píjarareruhi. Nájina tipamicavinahi eta pinaquisiravaya. Puiti eta juca píjarasiravahi pinaquicava, pépiyahirahipaipa pímijachahi tamutu eta juca plata tavachahi eta piyehe apaquehe. Pátupiruvapaini eta pivarahaquenehi pinaquica. Émasera ema Viya máimararacahi eta juca pépiyahiraivahi. Vahi vítinahini pivayuaracahini —máichapa ema Pedro.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Te masamapa ema Ananías eta juca, tiáquipaicavapa, matupiru tépena. Te nasamairiricapa ena achaneana, namuturinehi tipicana ichape.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Tacahe, nararihi ena natuparaháichuhi técararecana. Navehapa eta máquehe ema Ananías. Náyuruacapa. Námapa te ecari, náecarapanapa.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Te táequenepa eta mapanaquene hora, títecapapa esu Safira, mayena ema Ananías. Vuíchaha suéchahini eta máicharacavahi ema suima eta máepeniraipahi.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Tacahe, ema Pedro mayaserecapa, ánipa maicha: —Pimetacanu. Eta juca plata mámaquenepahi ema pima, ¿étahipuca tamutu eta tavachahi eta eyehe apaquehe? —máichapa ema Pedro. Tásiha, sujicapapa: —Eta tavachahi tamutu —suíchapa.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Tacahe, ema Pedro máichapa: —¿Tájaha tacayema ecuticacahi eta juca épiyahiraivahi evayuarasirahi ema Espíritu Santo? Ávane tichavana ena técarapananahi ema pímaini. Tásiha, puiti pítipavayare tiámavianayare —máichapa.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Tacahe, eta máichirahi ema Pedro, enevanepa tiáquipaicavahi ésu te máivapechacaya ema Pedro. Tépenavarepa. Te tichavanapa ena técarapananahi ema suímaini, náimaharinehi ésu tépenaipavare. Navehavarepa esu, námavarepa náecarapana te machacaya ema suímaini.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Te nasamairiricapa namutu ena achaneana, ichaperinehi eta napisira ema Viya, navetijipa eta napisirahi ena téhicanahi ema Cristo.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Tacahe, ena apóstoleana, ichape eta máijarasiravacahi ema Viya eta náimeresirayare eta tiáramicareana te namirahu ena apamuriana achaneana. Ticurujicacánahivare tamutu sácheana ena tisuapajirahiana te náurujisirareva te tajuhe eta Templo, te tayehe eta alar máepiyaruhi ema reyni Salomón.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Namutu ena apamuriana achaneana máehicarahanaríchaha ema Jesucristo, vahi napatsicavahini nacanara taicha namutu napicauchahi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Camurianapaipasera ena ajairana énapa ena esenana ena téhicanapaipahi ema Jesús.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Camurianaipa ena nacanararuanapáipahi ena apóstoleana. Tacahe, námavacapahi ena apamuriana nacajumaqueneana, nanaquicapaipa te calle mayanihayarehi ema Pedro. Eta máetavisirayarehi éma, távichayare eta macuna, tacanaracayarehi eta najumana.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Énerichuvare, títecapanapa te Jerusalén ena achaneana tiásihana te avasareana nachacayarahanahi. Námapahi ena nacajumaqueneana énapa ena návaháruana ena éreanana. Namutu ena nani tinaracanapahi tayehe eta náichavaquenévanahi.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Váipasera máuricahini eta juca ema corregidor, énapa ena machamuriana. (Saducéoanahi éna.) Tisemanarinehi táichavenehi eta náehisirahi ena camuriqueneana achaneana eta náimiturapihi ena apóstoleana.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Tacahe, nacavanairipipa nacaratatajica ena apóstoleana. Náimisiapapa te cárcel, ticaeratanapa.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Émasera ema Viya majaneacavacahi éna. Te jena yati, mavanecapa ema mayehe ángele. Mavejiapana eta cárcel návihahi éna. Mavanecapa náuchuca, ánipa maicha:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 —Eyana ímerecava te jena Templo. Emetaca ena achaneana eta mavarairahi ema Viya máitsivachaya arairuya eta náitaresirayare ena téhicanaya ema Jesucristo —máichavacapa ema ángele.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Náuchusihapa ena apóstoleana te cárcel, timapicucuhichaha te tiyananapa tayehe eta te Templo. Tinahacavanavarepa tímiturecana. Tacahe, te jena yáticarahi ema corregidor mavanecapa ena comisarioana máimichuhapa namutu ena apamuriana tuparairucana énapa ena náiyacarana israelítana. Te tiúrujicavanapa namutu, nacavanairipipa náepana ena apóstoleana eta te cárcel.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Te títecapanapa te cárcel ena suntaruana, navejiacapa eta tapaja. Nájinaripahisera. Tacahe, tichavanapa nayehe ena náquenuruhana. Nametacapa eta nájinaripahi ena apóstoleana.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Tacahe, náichapa: —Te vítecapauchapa eta cárcel, vímahapa tanasihi ticaeratahi eta tapaja. Natiarihivare ena séntinélana tijaneacanahi eta tapaja. Tacahe, te vivejiacapa eta tapaja, nájina émanainahini vichimapahini te tajuhe —nacahepa ena vanairucana.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Te máechapa ema corregidor, énapa ena machamuriana tuparairucana, émapa ema náquenumuri ena tasuntarurana eta Templo, náramirinehi ichape. Tacahe, náichacacapa: —¿Tájaha tacayema eta juca? Vaipa vímatiequeneha. ¿Tájahapuca vícharacavaya? —náichacacapa.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Téchajiricavanarichaha éna, títecapanecha ema émana achane. Mametacavacapa éna. Ánipa macahe: —Ena naena ajairana érataruanahi te cárcel, náenahi ánaqui te Templo tímiturecanahi nayehe ena achaneana —máichapa.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Tacahe, ema náquenuruha ena suntaruana, émajacaruvapa tiyana. Mámamurihapaipahi ena suntaruana, náepanayarehi ena apóstoleana. Jéhesare, námamurihapa, tájinasera náicharacapahini eta námirapahi taicha napicahi ena apamuriana achaneana natupisicavacahini te márijahiana.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Te nacaitecapapa, nacatupihapa te namuri ena tuparairucana. Tásiha, ema corregidor ánipa maicha:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —Víti vivanecahehi muraca eta vaipa ecuapechava ecuimitureca eta máechepusirahipuca ema Jesús, tasiha, éti ímiyanavarichucha ímitureca. Namutupa ena achaneana tayehe eta juca viávasa Jerusalén náitucapa eta ímiturapiana éti. Visapihapa evaraha vítiyare táecatiha eta máepenirahi ema achane Jesús. ¿Tájaha tacayema vahi esuapahavihini? —macahepa.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tacahe, ema Pedro énapa ena apamuriana apóstoleana najicapapa, ánipa naicha: —Tatúparáca mativayare visuapa ema Viya. Éma tisuapacarepana eyehe éti.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Víti, véhicahi ema Viya, émarichuhi nacasiñaquenehi ena viáchucanaveanaini. Émahi ema ticaechepucahi ema Jesús, ema ímicaparuhi eta émetatasirahi te crusu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Tásiha puiti, ema Viya máunacahi te anuquehe anuma. Macaejacahi te mavaure tayehe eta trono. Máijaracaripa eta matuparahayarehi Aquenucayarehi Ticatiurahiyareva. Taicha mavarahahi ema Viya vimutuyare viti israelítana véneuchavaya mayehe, apaesa éma tiperdonachahaviyare tamutu eta vipecaturana.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Víti véchajisihahi eta juca taicha vímahaquenehi eta mápechiravahi títareca. Víti véchajisihahi maicha ema Espíritu Santo máijararuhavihi ema Viya viyehe viti visuapana éma —náichapa ena apóstoleana.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Te nasamapa eta juca ena aquenucana, tisemanapa. Navarahapa nacapacavacayarehini.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Matiarihihisera te nataracu ema achane ticaijare Gamaliel. Ema tuparairucahi doctrinero fariseo. Ema maca achane ticapicahuhi nayehe namutu ena achaneana. Tacahe, titupihapa te namirahu. Macavanairipipa náuchucachaha ánipina ena apóstoleana.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Tacahe, máichavacapa ena machamuriana aquenucarahana: —Tátanaveana, nujaneanana israelítana. Échapava eta evarahaquenehi íchaya nayehe ena nani achaneana.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Échapuca éti cape juca táitaresirahi, téchepucahi ema émana achane ticaijare Teudas. Éma macahehi eta máitupajijiásiravahi. Tásiha, camuriana ena achaneana téhicanahi. Cuátrocientoanahi ena ajairana ena machaneranahi. Tásihasera, nacapacahi ena mánarana. Tásiha, namutu ena téhicanainihi téjanerepaicanahi. Títavapa tamutu.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Tásiha, te táequenevarepa, te jena sache eta nacatupairahi ena achaneana, téchepucavarepa ema apana ema ticaijare Judas, ema ticavasa te Galilea. Camurianavare ena téhicanahi. Énerichuhivareséra nacapacahi ena mánarana. Namutuhivare téjanerepaicana ena téhicanainihi.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Tiuri puiti, esamanu eta juca numetaruheya. Ésamiricachucha ena nani achaneana. Vahi ecuimicasiapava nayehe. Taicha eta juca náichaquenehi te nayehechuchapuca éna, títavayarehi.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Téheserapuca mayehehi ema Viya, vahi eratahaimahi ecamitiaca. Échapavachucha. Machu ecucaemuñava ecanara ema Viya —máichavacapa.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Tacahe, tésamiricavanapa namutu. Náimisiapavarepa ena apóstoleana. Náestacavacapa. Tásiha, navanecavarepa eta vaipa nacuapechava nacuechajisiha eta máechepusirahi ema Jesús. Tásiha, nacaiticavacapa.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Tacahe, tiúchucanapa ena apóstoleana te náurujisiavahi ena tuparairucana. Tiúrisamureanapáichucha eta nacaestairahi. Ánipa nacahe: —Ema Viya máimararacahi eta vicamichirahi tamutu eta náimicatsiriasirahavihi táichavene eta véhisirahi ema Jesús —nacahepa.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Váhiquene nacatsimavahini. Tímiturecanáichucha tamutu sácheana, náechajisihahi ema Jesucristo. Tímiturecanahi te Templo étapa te pétiana.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.