Atos 19
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Tiuri, manasipa ema Apolo eta te avasare Corinto. Te jena sácheana, ema Pablo tiúchucahi eta avasareana táunavanahi eta Frigia. Eta mayanihapahi te achene te márijuecuana. Tacahe, títecapapa tayehe eta avasare Efeso. Te jena avasare, natiarihihi ena apamuriana tisuapajirahianahi. Máimativacapaipa éna.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Tacahe, mayaserecavacapa: —¿Mávaháruhépa ema Espíritu Santo te ecáijuhéinapa ema Viya? —máichavacapa. Tásiha, éna najicapapa: —Váhira visamairirica eta matiarihirahi ema Espíritu Santo.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Mápechavare ema Pablo mayaserecavaca: —¿Tájahasica tacayemahi eta ecaicachasirahi éti? —máichavacapa. Éna najicapapa: —Eta vicaicachasirahi véhicahi eta máimiturapianahi ema Juan Tícachasiricarahi —náichapa.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ema Pablo mametacavacapa: —Tiuri, yátupi ema Juan máicachasicavacahi ena achaneana eta náitsivachiraya eta náitaresirana. Énerichuvare, mametacavacahi eta nasuapirayare ema achane téhiequenehapahi éma. Puiti numetacahe: Ema maca téhiequenehapahi ema Juan ticaijare Jesús. Émaqueneripahi ema Cristo —máichavacapa.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Tacahe, te nasamapa eta juca, navarahapa ticaicachasiana te máijare ema Viáquenu Jesucristo. Tacahe, ema Pablo máicachasicavacapa.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Tacahe, manacapa eta mavahu te nápusiana. Tásiha, tiúcupaicapa ema Espíritu Santo, mávahácavacapa. Témunahiricavanapa apáechajiríruvána. Ticametarairuanapa eta máechajiriruva ema Viya.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Eta nasimutuvahi ena nani, dóceanahi ena ajairana.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tamutuhi sávaruana tiyana ema Pablo te náurujisirareva ena israelítana. Mapana caje ticametarairu nayehe ena achaneana. Vahi mapicacaracavahini eta macametarairuirahi. Macajimuyacavacahi ena achaneana, náehisiráina ema Jesús, náimatiraina eta émairahi Cristo, ema nacuchapaquenehi.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Natiarihisera ena apamuriana murácasamureánaríchucha. Váhivare návarahahini náehicahini ema Jesús. Te jácani náurujisiravana, nacaecahirichucha eta arairu máimiturapihi ema Jesús. Tacahe, ema Pablo térajicavapa eta nayehe. Máiputsimurihapa ena tisuapajirahianahi, mámamurihapa tayehe eta colegio máimituresirarehi ema ticaijare Tirano. Tacahe, ema Pablo tímiyanavapa tímitureca tamutu sácheana nayehe ena machamuriana.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Apina año eta máimituresirahi. Tacahe, ena máimitureanahi tiyananapa tipaicana. Ticametarairuanapaipa eta máechajiriruva ema Viya nayehe ena achaneana ticavasanahi eta te avasarechichana táunavanahi eta avasare Efeso, tayehehi capital eta departamento Asia. Tásiha, nasamairirícapa namutu ena achaneana: ena israelítana énapa ena apavasanana.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ema Viya máimicatacahi ichape ema Pablo eta máichirayare eta tiáramicareana.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ichapemuriana ena achaneana macanararuanapahi tayehe eta páñoana, camisapuca macaratajiruanapahi. Máijaracavare nacaitecapaya nayehe ena nacajumaqueneana, tásiha tacanaracapaipa. Énerichuvare táquijicapahi ena éreanana.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Te jena avasare, natiarihihi ena siéteana israelítana ticaparapejiricacana, machichanaveanahi ema ticaijarehi Esceva, náiyarahaini ena tiyujaracarahiana te Jerusalén. Tacahe, ena nani siétequeneana napaiririruanahi. Náitucahi naveha eta itiriji. Éna, eta navehairahi eta itiriji, navarahapa éna apanava napiaracayare eta máijare ema Jesús. (Váhisera náehicahini eta máimiturapiana.) Matiarihihivare ema achane macajumaquenehi maicha ema éreana. Tacahe, te napauchapa ema macajumaquenehi, náichapa: —Piti éreana, vivanecavi te máijare ema Jesús máechajisihaquenepahi ema Pablo. Piúchuca te máquehe ema maca macajumaquene —náichapa.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Tásiha, ema éreana majicapapa: —Nímati ema Jesús, émapa ema Pablo. Étisera vahi nímatihe. ¿Nájahahepuca? ¡Ásajipucaini nusuapahehini! —máichapa.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Tacahe, ema achane mávaháruhi ema éreana majunauchavacapa éna. Máehavacapa máquipapaicavacapa namutu ena siétequeneana. Tiyananapa tijunana, najunijicapa eta mapena ema macajumaquene. Mamuiriareanapaipa, ticajaranapaipa.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Tásiha, téchacarehi eta juca nayehe namutu ena ticavasanahi tayehe eta avasare Efeso, énaripa ena israelítana. Te nasamairiricapa, tipicanarinehi. Tásiha, nacahepa: —Tétavicavapa tamutuira tarataha eta máijare ema Jesús, náquenu ena nani —nacahepa.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tacahe, ena téhicanapaipa ema Jesús, te náurujisiravana te tiyujaracana, timetaurecavanapaipa tamutu eta náejecapiravana eta náitaresirahi.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Natiarihi ena apamuriana ticaratacanahi eta iápemarecare. Námavacapaipa eta náitucaqueneanaini nasiñarajianainihi, nayehepuca libro. Náijuquechavacapaipa te namirahu ena nachamuriana. Vaipa nacatiequenehapahini. Natupaequenehapasera eta tavachanahi te navacharecainapa tacapayacahi eta $b250,000.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Tacahe, ichape eta nasuapira ena achaneana eta máechajiriruva ema Viya. Camurianapaipa ena téhicanapahi.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Te táequenepa eta juca, ema Pablo macahepa: —Nuvarahapa néjirapanaya ena vichamuriana ticavasana te Macedonia énapa ena apamuriana ticavasana te Acaya. Tásiha, nánucuhayare te Jerusalén. Te tamutupa eta juca, nuyaninavarepa te Roma —macahepa.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Tacahe, máevatacavacapa náinapuca ena apinana machamuriana ema Timoteo émapa ema Erasto. Tiyananapa tayehe eta Macedonia. Émasera manasipanarichaha tayehe eta Efeso.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Tacahe, te jena sácheanahi, tisemamurianapa ena apamuriana achaneana taicha camurianapaipa ena téhicanapahi ema Viáquenu Jesús. Áni tacahehi eta nasemirahi.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Matiarihihi ema achane ticaijare Demetrio. Ema maca achane, máepiyacahi eta suyehe trónochicha esu nasiñaraji ticaijaru Diana. Ticutihi eta pétichicha eta táimahi eta templo suávihahi ésu. Amairihahi plata. Tiúrihi eta maganaresira éma, énapa ena apamuriana plateroana macutiqueneanahi.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Tacahe, macurujicapa ena apamuriana plateroana. Tásiha, máichavacapa: —Tátanaveana, éti ímatihi eta juca vématanerepihi, tiúrihi eta viganaresira.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ímaharichuhi puiti éti, esamahivare ema maca Pablo macahehi eta máechajiruvahi ena nani visiñarajiana vépiyaruana viti achaneana váhiji yátupinahini vénainahini. Ichapemurianaripa ena tisuapanahi, taicha nasamaripa eta máimiturapiana namutuyareni ena achaneana ticavasanahi te juca viávasa Efeso, énerichuhivare ena ticavasanahi eta te avasarechichana táunavana eta Asia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ticauyayacarehi eta juca. Táemitiequenehahini eta juca táurivahi eta viganaresira. Étaripa eta templo suávihahi esu súrinaquene visiñaraji Diana témitiequenénapapuca, nacuijapapuca nacuechahi. Náemitisicáinapapúca eta táurivainihi eta náejirairahi namutu ena achaneana te juca apaquehe —máichavacapa.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Tacahe, eta nasamirahi ena apamuriana, tisemanarinehi, tipiaracanapa. Ánipa nacahe: —¡Viva esu Diana visiñaraji viti efesioana! —nacahepa.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Tacahe, tisemamurianapa ena apamuriana achaneana. Apanapa eta napanerecha. Tiuri, natiarihihi ema Gayo émapa ema Aristarco, macompañeroana ema Pablo náuchureanahi eta te avasare Macedonia. Tacahe, ena achaneana nacaratacapa ena nani apinana. Námapa tayehe eta náurujisiráreva.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Émapa ema Pablo mavarahapa masiápamuriháyarehíni máechajicavacayarehi, énasera ena machamuriana vahi náisapahini.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Natiarihivare ena apamuriana, tuparairucanahi tayehe eta departamento Asia, mayeheanahi amigo ema Pablo. Nacametarapipa vahi macuímisiápava.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Tacahe, eta náurujisirávahi tijajamurihanahi. Ema émana tipiaracahi, apanahi eta macayema. Ema apana, énerichuvare tipiaracahivare apanahivare eta macayema. Namutuyareni ena achaneana apápipijivácachucha eta nacayemaqueneana. Vahi náimatiéquenehahíni tájahapuca tacayemahi eta naúrujisirávahi.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Tacahe, ena apamuriana israelítana náichuhapa ema Alejandro. Nametacapa eta táicharacávahi eta náurujisirávahi. Tacahe, navanecapa téchajica, maconsejachavacayarehi ena achaneana. Tásiha, ema titupihapa te namirahu. Máimicutiarachapa te mavahu namatinachaha.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Tásiha, náimativanepa ema émarichuhi israelítahi. Tépanavanavarepa tipiaracana. Apina hora nacahe eta napiarareresirahi: —¡Viva esu Diana visiñaraji viti efesioana! —nacahepa.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Tacahe, títecapanecha ema tayehehi alcalde eta avasare. Macamatinacavacapa. Tásiha, téchajicapa. Ánipa macahe: —Tátanaveana, mémenaveana. Emutu eti tachichanaveana eta juca viávasa Efeso. Nájina émanáina achane vahi macuechahini eta véchapajirisira vimutu eta templo suávihahi esu súrinaquene visiñaraji Diana, esu sucapicahuquenehi taicha eta juca mari suáquehehi ánaquiaparipa eta táemirisirahi te anuma.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nájina tépuruina eta juca. Ésamiricavachucha. Vahi ecuijajahuchava. Epanerechinava te tiúriyarepuca.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Taicha ena nani ajairana iámaqueneanapahi, tájina natapiravainahini. Vahi nacaecahi esu visiñaraji, váhivare námeyecha ésu eta suyereruvana.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Tiuri puiti, ema Demetrio, énapa ena machamuriana, te navarahapuca timetaurecana, nararihi ena juéseana. Nacaunehi nácani timetaurecanaya. Táuchusihayare eta natapiravana.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Téheserapuca apana jácani evarahaquene, ticaechacasiyarehi te reunión tásihaqueneyarehi viyehe viti tuparairucana.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Tíñehicare eta juca íchaquenehi. Náimijachaipa ena achaneana víchahi eta revolución puiti jena sache. Tijuricati natiarihi tiyaserecahávianaya eta táicharacavahi eta juca. Tájina viviyavaimahi —macahepa ema alcalde.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Te tamutupa eta máechajisirahi, mavanecapa téjanerecana ena achaneana. Títavapa eta náurujisirávahi. Tacahe, téjanerecanapa ena achaneana, tamutupa eta nasemirahi.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.