Atos 19
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF
1 Tiuri, manasipa ema Apolo eta te avasare Corinto. Te jena sácheana, ema Pablo tiúchucahi eta avasareana táunavanahi eta Frigia. Eta mayanihapahi te achene te márijuecuana. Tacahe, títecapapa tayehe eta avasare Efeso. Te jena avasare, natiarihihi ena apamuriana tisuapajirahianahi. Máimativacapaipa éna.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Tacahe, mayaserecavacapa: —¿Mávaháruhépa ema Espíritu Santo te ecáijuhéinapa ema Viya? —máichavacapa. Tásiha, éna najicapapa: —Váhira visamairirica eta matiarihirahi ema Espíritu Santo.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Mápechavare ema Pablo mayaserecavaca: —¿Tájahasica tacayemahi eta ecaicachasirahi éti? —máichavacapa. Éna najicapapa: —Eta vicaicachasirahi véhicahi eta máimiturapianahi ema Juan Tícachasiricarahi —náichapa.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ema Pablo mametacavacapa: —Tiuri, yátupi ema Juan máicachasicavacahi ena achaneana eta náitsivachiraya eta náitaresirana. Énerichuvare, mametacavacahi eta nasuapirayare ema achane téhiequenehapahi éma. Puiti numetacahe: Ema maca téhiequenehapahi ema Juan ticaijare Jesús. Émaqueneripahi ema Cristo —máichavacapa.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Tacahe, te nasamapa eta juca, navarahapa ticaicachasiana te máijare ema Viáquenu Jesucristo. Tacahe, ema Pablo máicachasicavacapa.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Tacahe, manacapa eta mavahu te nápusiana. Tásiha, tiúcupaicapa ema Espíritu Santo, mávahácavacapa. Témunahiricavanapa apáechajiríruvána. Ticametarairuanapa eta máechajiriruva ema Viya.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Eta nasimutuvahi ena nani, dóceanahi ena ajairana.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Tamutuhi sávaruana tiyana ema Pablo te náurujisirareva ena israelítana. Mapana caje ticametarairu nayehe ena achaneana. Vahi mapicacaracavahini eta macametarairuirahi. Macajimuyacavacahi ena achaneana, náehisiráina ema Jesús, náimatiraina eta émairahi Cristo, ema nacuchapaquenehi.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Natiarihisera ena apamuriana murácasamureánaríchucha. Váhivare návarahahini náehicahini ema Jesús. Te jácani náurujisiravana, nacaecahirichucha eta arairu máimiturapihi ema Jesús. Tacahe, ema Pablo térajicavapa eta nayehe. Máiputsimurihapa ena tisuapajirahianahi, mámamurihapa tayehe eta colegio máimituresirarehi ema ticaijare Tirano. Tacahe, ema Pablo tímiyanavapa tímitureca tamutu sácheana nayehe ena machamuriana.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Apina año eta máimituresirahi. Tacahe, ena máimitureanahi tiyananapa tipaicana. Ticametarairuanapaipa eta máechajiriruva ema Viya nayehe ena achaneana ticavasanahi eta te avasarechichana táunavanahi eta avasare Efeso, tayehehi capital eta departamento Asia. Tásiha, nasamairirícapa namutu ena achaneana: ena israelítana énapa ena apavasanana.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Ema Viya máimicatacahi ichape ema Pablo eta máichirayare eta tiáramicareana.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Ichapemuriana ena achaneana macanararuanapahi tayehe eta páñoana, camisapuca macaratajiruanapahi. Máijaracavare nacaitecapaya nayehe ena nacajumaqueneana, tásiha tacanaracapaipa. Énerichuvare táquijicapahi ena éreanana.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Te jena avasare, natiarihihi ena siéteana israelítana ticaparapejiricacana, machichanaveanahi ema ticaijarehi Esceva, náiyarahaini ena tiyujaracarahiana te Jerusalén. Tacahe, ena nani siétequeneana napaiririruanahi. Náitucahi naveha eta itiriji. Éna, eta navehairahi eta itiriji, navarahapa éna apanava napiaracayare eta máijare ema Jesús. (Váhisera náehicahini eta máimiturapiana.) Matiarihihivare ema achane macajumaquenehi maicha ema éreana. Tacahe, te napauchapa ema macajumaquenehi, náichapa: —Piti éreana, vivanecavi te máijare ema Jesús máechajisihaquenepahi ema Pablo. Piúchuca te máquehe ema maca macajumaquene —náichapa.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Tásiha, ema éreana majicapapa: —Nímati ema Jesús, émapa ema Pablo. Étisera vahi nímatihe. ¿Nájahahepuca? ¡Ásajipucaini nusuapahehini! —máichapa.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Tacahe, ema achane mávaháruhi ema éreana majunauchavacapa éna. Máehavacapa máquipapaicavacapa namutu ena siétequeneana. Tiyananapa tijunana, najunijicapa eta mapena ema macajumaquene. Mamuiriareanapaipa, ticajaranapaipa.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Tásiha, téchacarehi eta juca nayehe namutu ena ticavasanahi tayehe eta avasare Efeso, énaripa ena israelítana. Te nasamairiricapa, tipicanarinehi. Tásiha, nacahepa: —Tétavicavapa tamutuira tarataha eta máijare ema Jesús, náquenu ena nani —nacahepa.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tacahe, ena téhicanapaipa ema Jesús, te náurujisiravana te tiyujaracana, timetaurecavanapaipa tamutu eta náejecapiravana eta náitaresirahi.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Natiarihi ena apamuriana ticaratacanahi eta iápemarecare. Námavacapaipa eta náitucaqueneanaini nasiñarajianainihi, nayehepuca libro. Náijuquechavacapaipa te namirahu ena nachamuriana. Vaipa nacatiequenehapahini. Natupaequenehapasera eta tavachanahi te navacharecainapa tacapayacahi eta $b250,000.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Tacahe, ichape eta nasuapira ena achaneana eta máechajiriruva ema Viya. Camurianapaipa ena téhicanapahi.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Te táequenepa eta juca, ema Pablo macahepa: —Nuvarahapa néjirapanaya ena vichamuriana ticavasana te Macedonia énapa ena apamuriana ticavasana te Acaya. Tásiha, nánucuhayare te Jerusalén. Te tamutupa eta juca, nuyaninavarepa te Roma —macahepa.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Tacahe, máevatacavacapa náinapuca ena apinana machamuriana ema Timoteo émapa ema Erasto. Tiyananapa tayehe eta Macedonia. Émasera manasipanarichaha tayehe eta Efeso.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Tacahe, te jena sácheanahi, tisemamurianapa ena apamuriana achaneana taicha camurianapaipa ena téhicanapahi ema Viáquenu Jesús. Áni tacahehi eta nasemirahi.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Matiarihihi ema achane ticaijare Demetrio. Ema maca achane, máepiyacahi eta suyehe trónochicha esu nasiñaraji ticaijaru Diana. Ticutihi eta pétichicha eta táimahi eta templo suávihahi ésu. Amairihahi plata. Tiúrihi eta maganaresira éma, énapa ena apamuriana plateroana macutiqueneanahi.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Tacahe, macurujicapa ena apamuriana plateroana. Tásiha, máichavacapa: —Tátanaveana, éti ímatihi eta juca vématanerepihi, tiúrihi eta viganaresira.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ímaharichuhi puiti éti, esamahivare ema maca Pablo macahehi eta máechajiruvahi ena nani visiñarajiana vépiyaruana viti achaneana váhiji yátupinahini vénainahini. Ichapemurianaripa ena tisuapanahi, taicha nasamaripa eta máimiturapiana namutuyareni ena achaneana ticavasanahi te juca viávasa Efeso, énerichuhivare ena ticavasanahi eta te avasarechichana táunavana eta Asia.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ticauyayacarehi eta juca. Táemitiequenehahini eta juca táurivahi eta viganaresira. Étaripa eta templo suávihahi esu súrinaquene visiñaraji Diana témitiequenénapapuca, nacuijapapuca nacuechahi. Náemitisicáinapapúca eta táurivainihi eta náejirairahi namutu ena achaneana te juca apaquehe —máichavacapa.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Tacahe, eta nasamirahi ena apamuriana, tisemanarinehi, tipiaracanapa. Ánipa nacahe: —¡Viva esu Diana visiñaraji viti efesioana! —nacahepa.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Tacahe, tisemamurianapa ena apamuriana achaneana. Apanapa eta napanerecha. Tiuri, natiarihihi ema Gayo émapa ema Aristarco, macompañeroana ema Pablo náuchureanahi eta te avasare Macedonia. Tacahe, ena achaneana nacaratacapa ena nani apinana. Námapa tayehe eta náurujisiráreva.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Émapa ema Pablo mavarahapa masiápamuriháyarehíni máechajicavacayarehi, énasera ena machamuriana vahi náisapahini.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Natiarihivare ena apamuriana, tuparairucanahi tayehe eta departamento Asia, mayeheanahi amigo ema Pablo. Nacametarapipa vahi macuímisiápava.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Tacahe, eta náurujisirávahi tijajamurihanahi. Ema émana tipiaracahi, apanahi eta macayema. Ema apana, énerichuvare tipiaracahivare apanahivare eta macayema. Namutuyareni ena achaneana apápipijivácachucha eta nacayemaqueneana. Vahi náimatiéquenehahíni tájahapuca tacayemahi eta naúrujisirávahi.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Tacahe, ena apamuriana israelítana náichuhapa ema Alejandro. Nametacapa eta táicharacávahi eta náurujisirávahi. Tacahe, navanecapa téchajica, maconsejachavacayarehi ena achaneana. Tásiha, ema titupihapa te namirahu. Máimicutiarachapa te mavahu namatinachaha.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Tásiha, náimativanepa ema émarichuhi israelítahi. Tépanavanavarepa tipiaracana. Apina hora nacahe eta napiarareresirahi: —¡Viva esu Diana visiñaraji viti efesioana! —nacahepa.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Tacahe, títecapanecha ema tayehehi alcalde eta avasare. Macamatinacavacapa. Tásiha, téchajicapa. Ánipa macahe: —Tátanaveana, mémenaveana. Emutu eti tachichanaveana eta juca viávasa Efeso. Nájina émanáina achane vahi macuechahini eta véchapajirisira vimutu eta templo suávihahi esu súrinaquene visiñaraji Diana, esu sucapicahuquenehi taicha eta juca mari suáquehehi ánaquiaparipa eta táemirisirahi te anuma.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Nájina tépuruina eta juca. Ésamiricavachucha. Vahi ecuijajahuchava. Epanerechinava te tiúriyarepuca.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Taicha ena nani ajairana iámaqueneanapahi, tájina natapiravainahini. Vahi nacaecahi esu visiñaraji, váhivare námeyecha ésu eta suyereruvana.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Tiuri puiti, ema Demetrio, énapa ena machamuriana, te navarahapuca timetaurecana, nararihi ena juéseana. Nacaunehi nácani timetaurecanaya. Táuchusihayare eta natapiravana.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Téheserapuca apana jácani evarahaquene, ticaechacasiyarehi te reunión tásihaqueneyarehi viyehe viti tuparairucana.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Tíñehicare eta juca íchaquenehi. Náimijachaipa ena achaneana víchahi eta revolución puiti jena sache. Tijuricati natiarihi tiyaserecahávianaya eta táicharacavahi eta juca. Tájina viviyavaimahi —macahepa ema alcalde.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Te tamutupa eta máechajisirahi, mavanecapa téjanerecana ena achaneana. Títavapa eta náurujisirávahi. Tacahe, téjanerecanapa ena achaneana, tamutupa eta nasemirahi.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.