Atos 17

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eta nayanirahi ema Pablo émapa ema Silas, tiánucu­hanapa tayehe eta avasareana Anfípolis étapa te Apolonia. Títeca­panapa tayehe eta apanavare avasare Tesalónica. Tatiarihihi ánaqui eta náuruji­si­rareva ena israelítana.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Eta mayehe­repihi ema Pablo, matupiru te náuruji­si­rareva. Mapana sávaru eta macame­ta­rai­ruirahi nayehe ena achaneana.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Manere­ji­capahi eta te Sagrada Escritura eta máechaji­cu­repahi. Máimitu­ca­vacahi eta máitesi­raipahi ema Cristo. Ánipa máichavacahi: —Tiyerehi eta vicucha­pirahi eta máimere­si­ra­vayare ema Cristo eta viyehe viti israelítana. Tímitu­ca­havihi eta Sagrada Escritura eta macata­ji­vai­ra­yarehi, nacapa­ca­yarehi. Émasera téchepu­ca­yarehi te máecari. Puiti numetacahe: Nímatipa ema Jesús Nazareno, ema nacaparuhi. Téchepu­caipahi éma. Eta juca tímicae­che­rachahi émahi ema Cristo —máichapa.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Tacahe, tinere­ji­ca­vanahi ena achaneana. Natiarihi ena tisuapanahi, náurujiacahi ema Pablo émapa ema Silas. Camuria­navare ena griégoana apava­sanana tipicau­chanahi ema Viya, téhica­na­hivare. Éneri­chuvare ena esenana nayenana ena táiyarahana eta avasare tinere­ji­ca­va­na­hivare ena téhicanahi.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Énasera ena apamuriana israelítana masuapa­ji­rai­ra­hanahi, ticapi­na­ruanahi eta náimairahi ena camuri­que­neanahi achaneana téhicanahi ena apóstoleana. Tisema­sa­mu­rea­na­richucha. Nacuru­jicapa ena ajairana váinara­ji­pa­ne­reruana, máemata­ne­reanahi te cálleana. Tíchuha­ji­ri­ca­canapa eta nacaeche­pu­siraya eta semanere. Natanucapa ema Pablo émapa ema Silas, navarairahi nacaete­ma­ji­ri­cavaca te namira ena achaneana. Tiyananapa eta te mapena ema Jasón. Náquipaicapa eta tapaja. Tisiapanapa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Eta namaichi­ma­virahi ema Pablo émapa ema Silas, nacara­tacapa ema Jasón énapa ena apamuriana machamuriana. Nachuru­ru­pai­ca­va­ca­paipahi eta námirapahi te namirahu ena tuparai­ru­canahi. Tipiara­canapa eta nasema­nevahi, nacahepa: —Títeca­pau­cha­ha­vianahi ena nani achane­ta­tajiana náiteca­pau­re­ha­vianahi. Najara­re­capahi eta viyehe­repiana, nahapa­pi­ca­hivare eta napane­reruana ena vijaneanana.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Éna majaca­pa­que­neanahi ema Jasón te mapena. Namutu ena nani nacaecahihi ema aquenuca viyehe Emperador romano, náepuruvare eta mavanai­ripiana. Náimija­chahiji mararihi ema apana rey ticaija­re­hipuca Jesús —nacahepa.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Te nasamapa eta juca, ena tuparai­rucana énapa ena apamuriana achaneana, napane­re­que­ne­háinehi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Tájinasera apanai­nahini náichara­cahini, nayaseacapa nanaquica eta prenda eta náuchusi­rayare ema Jasón énapa ena machamuriana. Tiámainucava te náuchucapa te avasare ema Pablo ema Silas, náimicha­va­yarepa eta prenda.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Te jena yátiquenehi, ena vichamuriana námapa nayumu­rucapa eta nacuchu­sirahi ema Pablo émapa ema Silas tayehe eta avasare. Tiyananapa nacaijuhe eta avasare Berea. Te títeca­panapa ánaqui, tiyana­navare tayehe eta náuruji­si­rareva ena israelítana.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ena nani israelítana ticava­sanahi te Berea, tiúripa­ne­re­rua­napana nayehe ena ticava­sanahi te Tesalónica. Navapina éna, nasama­raraca eta mameta­rairuhi ema Pablo. Tamutu sácheana nacara­vahuhi eta Sagrada Escritura. Navarahahi náechayare te yátupi­hipuca eta mameta­rapihi ema Pablo.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Jéhesa­reinehi, camuriana ena tisuapanahi. Camuria­navare ena apava­sanana tisuapanahi. Te namuri, natiari­hivare ena esenana ticapi­ca­hu­que­neanahi, énapa ena ajairana.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Nasamai­ri­ri­ca­va­re­pasera ena israelítana ticava­sanahi te Tesalónica eta macame­ta­rai­ru­ri­pahiva ema Pablo eta te Berea. Enevanepa tiyanana nacapayaca. Te títeca­panapa, náimiyu­se­ma­ca­varepa ena achaneana.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Énasera ena machamuriana ema Pablo enevanepa náevataca éma te tachausi eta mar. Nanasi­pasera te Berea ema Silas, ema Timoteo.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ena tiámanahi ema Pablo, te títeca­panapa te puerto, tiávacu­hanapa tiyananapa tayehe eta avasare Atenas. Te títeca­panapa, étapa nachavinehi ena tinapa­nanahi ema Pablo. Tacahe, ema Pablo matupa­ra­ca­vacapa nametaca ema Silas, ema Timoteo nayanavane nacapayaca éma eta te mávihahi.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Eta macucha­pi­ra­vacahi náiteca­piraya ema Silas, ema Timoteo, vaipa máituca­ca­rehini ema Pablo eta máimaira­vacahi ena achaneana nayehe­hea­racahi eta camuriquene nasiña­rajiana.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Tacahe, tamutu sávaruana, tiyana eta te náuruji­si­rareva ena israelítana. Máechaji­sihahi eta tiúrina écháji­ri­rucava nayehe éna, énapa ena apava­sanana griego tipicau­chanahi ema Viya. Tamutuvare sache máechaji­sihahi éma te plaza nayehe ena achaneana natiari­hi­que­neanahi.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Natiarihihi ena ajairana ena téhicanahi eta máimiturapi ema ticaijare Epicuro, énapa ena apamuriana ticara­va­hua­na­hivare eta náimitu­rapiana ena estoicoana. Te jena sácheana, téchaji­ri­ca­vanapa mayehe ema Pablo. Váhisera nácaicu­tia­ra­pahini eta macaye­mapahi. Nacahepa: —¿Tájaha­sa­mi­pucara tacaye­ma­hicácha eta mapane­reruhi ema maca? Ena apamuriana ánivare nacahe: —Ema maca ticame­ta­rai­rurahi tayehe jácani apanavare masiña­ra­jia­narichu —nacahepa. Nacahehi éna eta juca, taicha ema Pablo mameta­ca­vacahi eta máepenirahi ema Jesús étapa eta máechepu­sirahi, mápechi­ravahi títareca.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Tacahe, tiyananapa tayehe eta cabildo náuruji­si­rareva ticaijarehi Areópago. Ánaqui nayase­recapa ema Pablo: —Vivaraha vímati víti eta juca arairuhi pímitu­rapihi eta viyehe.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Taicha tiárami­carehi eta juca vimaima­ti­quenehi. Vivaraha véchayare tájahapuca tacayemahi eta juca —náichapa.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Taicha ene nacahehi namutu ena ticava­sanahi te Atenas, énapa ena náiterua­napahi. Náurica­rinehi náechajisiha tamutu sácheana eta náimaha­queneana nasama­que­nea­napahi arairu­queneana.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Tacahe, ema Pablo titupihapa te namirahu te nayehe cabildo. Máichavacapa: —Tátanaveana, eti ecavasana te juca Atenas. Nímara­ra­cahehi eta yátupirahi religiósohe.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Taicha te nítecapapa núti eta ani eyehe, nupaicahi tamutu eta eyuja­ra­si­rareana. Nímahapa eta eyehe altar tatiarihihi eta ajureca ani tacahehi: “Ema Viya vimaima­tiquene”. Tiuri, ema maca Viya eyuja­raureasa emáima­ti­quénehi éti, émara ema Viya néchaji­si­ha­quenehi núti.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Émara tépiyacahi eta apaquehe, étapa eta vímaha­que­neanahi távapa­hianahi eta juca apaquehe. Émara téchahi ticava­nai­ripihi te anuquehe étapa te juca apaquehe. Ema Viya vahi tácari­chuimahi máucupai­sihaya eta te vépiya­ruanahi templo, taicha vahi mácamunu eta mapenai­nai­chuhini eta te juca apaquehe.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Váhivare mácamunu víjara­ca­si­chahini eta viámavahu viti achaneana. Vítira vicamu­nuvahi eta mayehe. Éma, téchapa­ji­ri­ca­havihi vimutu. Tíjara­ca­havihi eta táurivahi eta vítaresira.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Acane te tépana­vainapa tamutu, ema Viya máepiyacapa ema máinapuiru achane ticaijare Adán. Vimutu viti achaneana, mámarie­que­nehavi ema Adán. Apána­pa­ne­né­ji­ha­vi­hiséra maicha ema Viya. Tamutu eta apaquehe viávapaicahi máicha. Máimicu­tia­ra­cha­pa­hisera eta táenasi­ha­ya­repahi eta viávasa­na­pa­chu­yarehi. Éneri­chuvare, máimicu­tia­ra­cha­hivare eta táichecui­rayare eta vítare­sirana.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Vitiari­hisera viti achaneana vémiti­sicaipa ema Viya. Émasera mavarahahi vitanu­cayare. Váhinéni máyere­hi­há­vihini. Titsecavahi éma te vichacaya. Mácani mavaraha matanuca, máichima­vá­va­ne­yarehi.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Taicha vítarecahi máicha, tímipai­ca­havihi, achane­havihi máicha. Émaripa éma ichapequene escribáno te emuri éti macahehi eta máechaji­ri­ruvahi: “Viti achaneana cáitare­ca­havihi ema Viya”.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Víti vímatihi eta máchane­chi­ra­havihi ema Viya, macaita­re­si­ra­havihi. Viyamu­ricahi vipaicahi máicha. Tacahe, véjeca­pi­ravahi víti te vímija­chapuca virataha viáchanecha eta visiñaraji. Vímiva­si­cha­hineni eta jácani, váhisera tasama­ra­hihini, váhivare tapaicahini, váhivare tayamu­ri­ca­hi­pucaini. Tayana­pa­nepuca táurina te vépiyaca eta óropuca, plátapuca, chínapuca. Váhivare várata­haimahi nacasi­ña­ca­rehini vícha.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Te vicasi­ña­ra­ji­hipuca eta vépiyaruana, vimáima­ti­ra­richaha. Ánaquia­parípa eta macami­chirahi ema Viya ena achaneana eta nacasi­ñairahi eta nasiña­rajiana. Puítisera vaipa macamicha eta juca. Tivane­ca­havipa vimutu viti achaneana vínajica eta juca, tátupi­ruvapa eta véneuchi­ravaina eta mayehe.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Taicha tatiari­hi­yarehi eta jena sácheyare máicuña­cayare namutu ena tíchanahi eta juca. Tamutuinapa máetupi­ri­cayare. Mararihi ema achane manere­jiruhi ema Viya, juéseyare eta viyehe. Éma, ticaijare Jesús. Ema Viya máimerecahi eta manere­ji­sirahi ema Jesús juéseyarehi, taicha macaeche­pucahi te máecari te táequenepa eta máepenirahi —macahepa ema Pablo.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Te nasamapa eta máechaji­si­hairahi eta máechepu­sirahi te máecari ema Jesús, natiarihi ena nacaeca­hi­ríchucha. Énasera ena apamuriana napane­re­que­nehapa. Tacahe, náichapa: —Téhena­ri­nevare apahena péchaji­si­havare eta juca, apaesa visamavi —náichapa.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Tacahe, tiúchucapa ema Pablo eta te náuruji­si­rareva. Tiyanapa.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Natiari­hisera ena apamuriana nasuapahi náehicapa eta mametarapi ema Pablo. Matiarihihi ema Dionisio táiyaraha eta nayehe cabildo, ésupa esu ésuna esena ticaijaru Dámaris. Natiari­hivare ena apamu­rianahi.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.