Atos 17
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Eta nayanirahi ema Pablo émapa ema Silas, tiánucuhanapa tayehe eta avasareana Anfípolis étapa te Apolonia. Títecapanapa tayehe eta apanavare avasare Tesalónica. Tatiarihihi ánaqui eta náurujisirareva ena israelítana.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Eta mayeherepihi ema Pablo, matupiru te náurujisirareva. Mapana sávaru eta macametarairuirahi nayehe ena achaneana.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Manerejicapahi eta te Sagrada Escritura eta máechajicurepahi. Máimitucavacahi eta máitesiraipahi ema Cristo. Ánipa máichavacahi: —Tiyerehi eta vicuchapirahi eta máimeresiravayare ema Cristo eta viyehe viti israelítana. Tímitucahavihi eta Sagrada Escritura eta macatajivairayarehi, nacapacayarehi. Émasera téchepucayarehi te máecari. Puiti numetacahe: Nímatipa ema Jesús Nazareno, ema nacaparuhi. Téchepucaipahi éma. Eta juca tímicaecherachahi émahi ema Cristo —máichapa.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Tacahe, tinerejicavanahi ena achaneana. Natiarihi ena tisuapanahi, náurujiacahi ema Pablo émapa ema Silas. Camurianavare ena griégoana apavasanana tipicauchanahi ema Viya, téhicanahivare. Énerichuvare ena esenana nayenana ena táiyarahana eta avasare tinerejicavanahivare ena téhicanahi.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Énasera ena apamuriana israelítana masuapajirairahanahi, ticapinaruanahi eta náimairahi ena camuriqueneanahi achaneana téhicanahi ena apóstoleana. Tisemasamureanarichucha. Nacurujicapa ena ajairana váinarajipanereruana, máematanereanahi te cálleana. Tíchuhajiricacanapa eta nacaechepusiraya eta semanere. Natanucapa ema Pablo émapa ema Silas, navarairahi nacaetemajiricavaca te namira ena achaneana. Tiyananapa eta te mapena ema Jasón. Náquipaicapa eta tapaja. Tisiapanapa.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Eta namaichimavirahi ema Pablo émapa ema Silas, nacaratacapa ema Jasón énapa ena apamuriana machamuriana. Nachururupaicavacapaipahi eta námirapahi te namirahu ena tuparairucanahi. Tipiaracanapa eta nasemanevahi, nacahepa: —Títecapauchahavianahi ena nani achanetatajiana náitecapaurehavianahi. Najararecapahi eta viyeherepiana, nahapapicahivare eta napanereruana ena vijaneanana.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Éna majacapaqueneanahi ema Jasón te mapena. Namutu ena nani nacaecahihi ema aquenuca viyehe Emperador romano, náepuruvare eta mavanairipiana. Náimijachahiji mararihi ema apana rey ticaijarehipuca Jesús —nacahepa.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Te nasamapa eta juca, ena tuparairucana énapa ena apamuriana achaneana, napanerequeneháinehi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Tájinasera apanainahini náicharacahini, nayaseacapa nanaquica eta prenda eta náuchusirayare ema Jasón énapa ena machamuriana. Tiámainucava te náuchucapa te avasare ema Pablo ema Silas, náimichavayarepa eta prenda.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Te jena yátiquenehi, ena vichamuriana námapa nayumurucapa eta nacuchusirahi ema Pablo émapa ema Silas tayehe eta avasare. Tiyananapa nacaijuhe eta avasare Berea. Te títecapanapa ánaqui, tiyananavare tayehe eta náurujisirareva ena israelítana.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ena nani israelítana ticavasanahi te Berea, tiúripanereruanapana nayehe ena ticavasanahi te Tesalónica. Navapina éna, nasamararaca eta mametarairuhi ema Pablo. Tamutu sácheana nacaravahuhi eta Sagrada Escritura. Navarahahi náechayare te yátupihipuca eta mametarapihi ema Pablo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Jéhesareinehi, camuriana ena tisuapanahi. Camurianavare ena apavasanana tisuapanahi. Te namuri, natiarihivare ena esenana ticapicahuqueneanahi, énapa ena ajairana.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Nasamairiricavarepasera ena israelítana ticavasanahi te Tesalónica eta macametarairuripahiva ema Pablo eta te Berea. Enevanepa tiyanana nacapayaca. Te títecapanapa, náimiyusemacavarepa ena achaneana.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Énasera ena machamuriana ema Pablo enevanepa náevataca éma te tachausi eta mar. Nanasipasera te Berea ema Silas, ema Timoteo.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Ena tiámanahi ema Pablo, te títecapanapa te puerto, tiávacuhanapa tiyananapa tayehe eta avasare Atenas. Te títecapanapa, étapa nachavinehi ena tinapananahi ema Pablo. Tacahe, ema Pablo matuparacavacapa nametaca ema Silas, ema Timoteo nayanavane nacapayaca éma eta te mávihahi.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Eta macuchapiravacahi náitecapiraya ema Silas, ema Timoteo, vaipa máitucacarehini ema Pablo eta máimairavacahi ena achaneana nayehehearacahi eta camuriquene nasiñarajiana.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Tacahe, tamutu sávaruana, tiyana eta te náurujisirareva ena israelítana. Máechajisihahi eta tiúrina échájirirucava nayehe éna, énapa ena apavasanana griego tipicauchanahi ema Viya. Tamutuvare sache máechajisihahi éma te plaza nayehe ena achaneana natiarihiqueneanahi.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Natiarihihi ena ajairana ena téhicanahi eta máimiturapi ema ticaijare Epicuro, énapa ena apamuriana ticaravahuanahivare eta náimiturapiana ena estoicoana. Te jena sácheana, téchajiricavanapa mayehe ema Pablo. Váhisera nácaicutiarapahini eta macayemapahi. Nacahepa: —¿Tájahasamipucara tacayemahicácha eta mapanereruhi ema maca? Ena apamuriana ánivare nacahe: —Ema maca ticametarairurahi tayehe jácani apanavare masiñarajianarichu —nacahepa. Nacahehi éna eta juca, taicha ema Pablo mametacavacahi eta máepenirahi ema Jesús étapa eta máechepusirahi, mápechiravahi títareca.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Tacahe, tiyananapa tayehe eta cabildo náurujisirareva ticaijarehi Areópago. Ánaqui nayaserecapa ema Pablo: —Vivaraha vímati víti eta juca arairuhi pímiturapihi eta viyehe.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Taicha tiáramicarehi eta juca vimaimatiquenehi. Vivaraha véchayare tájahapuca tacayemahi eta juca —náichapa.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Taicha ene nacahehi namutu ena ticavasanahi te Atenas, énapa ena náiteruanapahi. Náuricarinehi náechajisiha tamutu sácheana eta náimahaqueneana nasamaqueneanapahi arairuqueneana.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Tacahe, ema Pablo titupihapa te namirahu te nayehe cabildo. Máichavacapa: —Tátanaveana, eti ecavasana te juca Atenas. Nímararacahehi eta yátupirahi religiósohe.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Taicha te nítecapapa núti eta ani eyehe, nupaicahi tamutu eta eyujarasirareana. Nímahapa eta eyehe altar tatiarihihi eta ajureca ani tacahehi: “Ema Viya vimaimatiquene”. Tiuri, ema maca Viya eyujaraureasa emáimatiquénehi éti, émara ema Viya néchajisihaquenehi núti.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Émara tépiyacahi eta apaquehe, étapa eta vímahaqueneanahi távapahianahi eta juca apaquehe. Émara téchahi ticavanairipihi te anuquehe étapa te juca apaquehe. Ema Viya vahi tácarichuimahi máucupaisihaya eta te vépiyaruanahi templo, taicha vahi mácamunu eta mapenainaichuhini eta te juca apaquehe.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Váhivare mácamunu víjaracasichahini eta viámavahu viti achaneana. Vítira vicamunuvahi eta mayehe. Éma, téchapajiricahavihi vimutu. Tíjaracahavihi eta táurivahi eta vítaresira.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Acane te tépanavainapa tamutu, ema Viya máepiyacapa ema máinapuiru achane ticaijare Adán. Vimutu viti achaneana, mámariequenehavi ema Adán. Apánapanenéjihavihiséra maicha ema Viya. Tamutu eta apaquehe viávapaicahi máicha. Máimicutiarachapahisera eta táenasihayarepahi eta viávasanapachuyarehi. Énerichuvare, máimicutiarachahivare eta táichecuirayare eta vítaresirana.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Vitiarihisera viti achaneana vémitisicaipa ema Viya. Émasera mavarahahi vitanucayare. Váhinéni máyerehihávihini. Titsecavahi éma te vichacaya. Mácani mavaraha matanuca, máichimavávaneyarehi.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Taicha vítarecahi máicha, tímipaicahavihi, achanehavihi máicha. Émaripa éma ichapequene escribáno te emuri éti macahehi eta máechajiriruvahi: “Viti achaneana cáitarecahavihi ema Viya”.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Víti vímatihi eta máchanechirahavihi ema Viya, macaitaresirahavihi. Viyamuricahi vipaicahi máicha. Tacahe, véjecapiravahi víti te vímijachapuca virataha viáchanecha eta visiñaraji. Vímivasichahineni eta jácani, váhisera tasamarahihini, váhivare tapaicahini, váhivare tayamuricahipucaini. Tayanapanepuca táurina te vépiyaca eta óropuca, plátapuca, chínapuca. Váhivare váratahaimahi nacasiñacarehini vícha.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Te vicasiñarajihipuca eta vépiyaruana, vimáimatirarichaha. Ánaquiaparípa eta macamichirahi ema Viya ena achaneana eta nacasiñairahi eta nasiñarajiana. Puítisera vaipa macamicha eta juca. Tivanecahavipa vimutu viti achaneana vínajica eta juca, tátupiruvapa eta véneuchiravaina eta mayehe.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Taicha tatiarihiyarehi eta jena sácheyare máicuñacayare namutu ena tíchanahi eta juca. Tamutuinapa máetupiricayare. Mararihi ema achane manerejiruhi ema Viya, juéseyare eta viyehe. Éma, ticaijare Jesús. Ema Viya máimerecahi eta manerejisirahi ema Jesús juéseyarehi, taicha macaechepucahi te máecari te táequenepa eta máepenirahi —macahepa ema Pablo.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Te nasamapa eta máechajisihairahi eta máechepusirahi te máecari ema Jesús, natiarihi ena nacaecahiríchucha. Énasera ena apamuriana napanerequenehapa. Tacahe, náichapa: —Téhenarinevare apahena péchajisihavare eta juca, apaesa visamavi —náichapa.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Tacahe, tiúchucapa ema Pablo eta te náurujisirareva. Tiyanapa.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Natiarihisera ena apamuriana nasuapahi náehicapa eta mametarapi ema Pablo. Matiarihihi ema Dionisio táiyaraha eta nayehe cabildo, ésupa esu ésuna esena ticaijaru Dámaris. Natiarihivare ena apamurianahi.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.