Atos 17
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF
1 Eta nayanirahi ema Pablo émapa ema Silas, tiánucuhanapa tayehe eta avasareana Anfípolis étapa te Apolonia. Títecapanapa tayehe eta apanavare avasare Tesalónica. Tatiarihihi ánaqui eta náurujisirareva ena israelítana.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Eta mayeherepihi ema Pablo, matupiru te náurujisirareva. Mapana sávaru eta macametarairuirahi nayehe ena achaneana.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Manerejicapahi eta te Sagrada Escritura eta máechajicurepahi. Máimitucavacahi eta máitesiraipahi ema Cristo. Ánipa máichavacahi: —Tiyerehi eta vicuchapirahi eta máimeresiravayare ema Cristo eta viyehe viti israelítana. Tímitucahavihi eta Sagrada Escritura eta macatajivairayarehi, nacapacayarehi. Émasera téchepucayarehi te máecari. Puiti numetacahe: Nímatipa ema Jesús Nazareno, ema nacaparuhi. Téchepucaipahi éma. Eta juca tímicaecherachahi émahi ema Cristo —máichapa.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Tacahe, tinerejicavanahi ena achaneana. Natiarihi ena tisuapanahi, náurujiacahi ema Pablo émapa ema Silas. Camurianavare ena griégoana apavasanana tipicauchanahi ema Viya, téhicanahivare. Énerichuvare ena esenana nayenana ena táiyarahana eta avasare tinerejicavanahivare ena téhicanahi.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Énasera ena apamuriana israelítana masuapajirairahanahi, ticapinaruanahi eta náimairahi ena camuriqueneanahi achaneana téhicanahi ena apóstoleana. Tisemasamureanarichucha. Nacurujicapa ena ajairana váinarajipanereruana, máematanereanahi te cálleana. Tíchuhajiricacanapa eta nacaechepusiraya eta semanere. Natanucapa ema Pablo émapa ema Silas, navarairahi nacaetemajiricavaca te namira ena achaneana. Tiyananapa eta te mapena ema Jasón. Náquipaicapa eta tapaja. Tisiapanapa.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Eta namaichimavirahi ema Pablo émapa ema Silas, nacaratacapa ema Jasón énapa ena apamuriana machamuriana. Nachururupaicavacapaipahi eta námirapahi te namirahu ena tuparairucanahi. Tipiaracanapa eta nasemanevahi, nacahepa: —Títecapauchahavianahi ena nani achanetatajiana náitecapaurehavianahi. Najararecapahi eta viyeherepiana, nahapapicahivare eta napanereruana ena vijaneanana.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Éna majacapaqueneanahi ema Jasón te mapena. Namutu ena nani nacaecahihi ema aquenuca viyehe Emperador romano, náepuruvare eta mavanairipiana. Náimijachahiji mararihi ema apana rey ticaijarehipuca Jesús —nacahepa.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Te nasamapa eta juca, ena tuparairucana énapa ena apamuriana achaneana, napanerequeneháinehi.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Tájinasera apanainahini náicharacahini, nayaseacapa nanaquica eta prenda eta náuchusirayare ema Jasón énapa ena machamuriana. Tiámainucava te náuchucapa te avasare ema Pablo ema Silas, náimichavayarepa eta prenda.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Te jena yátiquenehi, ena vichamuriana námapa nayumurucapa eta nacuchusirahi ema Pablo émapa ema Silas tayehe eta avasare. Tiyananapa nacaijuhe eta avasare Berea. Te títecapanapa ánaqui, tiyananavare tayehe eta náurujisirareva ena israelítana.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ena nani israelítana ticavasanahi te Berea, tiúripanereruanapana nayehe ena ticavasanahi te Tesalónica. Navapina éna, nasamararaca eta mametarairuhi ema Pablo. Tamutu sácheana nacaravahuhi eta Sagrada Escritura. Navarahahi náechayare te yátupihipuca eta mametarapihi ema Pablo.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Jéhesareinehi, camuriana ena tisuapanahi. Camurianavare ena apavasanana tisuapanahi. Te namuri, natiarihivare ena esenana ticapicahuqueneanahi, énapa ena ajairana.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Nasamairiricavarepasera ena israelítana ticavasanahi te Tesalónica eta macametarairuripahiva ema Pablo eta te Berea. Enevanepa tiyanana nacapayaca. Te títecapanapa, náimiyusemacavarepa ena achaneana.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Énasera ena machamuriana ema Pablo enevanepa náevataca éma te tachausi eta mar. Nanasipasera te Berea ema Silas, ema Timoteo.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ena tiámanahi ema Pablo, te títecapanapa te puerto, tiávacuhanapa tiyananapa tayehe eta avasare Atenas. Te títecapanapa, étapa nachavinehi ena tinapananahi ema Pablo. Tacahe, ema Pablo matuparacavacapa nametaca ema Silas, ema Timoteo nayanavane nacapayaca éma eta te mávihahi.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Eta macuchapiravacahi náitecapiraya ema Silas, ema Timoteo, vaipa máitucacarehini ema Pablo eta máimairavacahi ena achaneana nayehehearacahi eta camuriquene nasiñarajiana.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Tacahe, tamutu sávaruana, tiyana eta te náurujisirareva ena israelítana. Máechajisihahi eta tiúrina échájirirucava nayehe éna, énapa ena apavasanana griego tipicauchanahi ema Viya. Tamutuvare sache máechajisihahi éma te plaza nayehe ena achaneana natiarihiqueneanahi.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Natiarihihi ena ajairana ena téhicanahi eta máimiturapi ema ticaijare Epicuro, énapa ena apamuriana ticaravahuanahivare eta náimiturapiana ena estoicoana. Te jena sácheana, téchajiricavanapa mayehe ema Pablo. Váhisera nácaicutiarapahini eta macayemapahi. Nacahepa: —¿Tájahasamipucara tacayemahicácha eta mapanereruhi ema maca? Ena apamuriana ánivare nacahe: —Ema maca ticametarairurahi tayehe jácani apanavare masiñarajianarichu —nacahepa. Nacahehi éna eta juca, taicha ema Pablo mametacavacahi eta máepenirahi ema Jesús étapa eta máechepusirahi, mápechiravahi títareca.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Tacahe, tiyananapa tayehe eta cabildo náurujisirareva ticaijarehi Areópago. Ánaqui nayaserecapa ema Pablo: —Vivaraha vímati víti eta juca arairuhi pímiturapihi eta viyehe.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Taicha tiáramicarehi eta juca vimaimatiquenehi. Vivaraha véchayare tájahapuca tacayemahi eta juca —náichapa.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Taicha ene nacahehi namutu ena ticavasanahi te Atenas, énapa ena náiteruanapahi. Náuricarinehi náechajisiha tamutu sácheana eta náimahaqueneana nasamaqueneanapahi arairuqueneana.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Tacahe, ema Pablo titupihapa te namirahu te nayehe cabildo. Máichavacapa: —Tátanaveana, eti ecavasana te juca Atenas. Nímararacahehi eta yátupirahi religiósohe.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Taicha te nítecapapa núti eta ani eyehe, nupaicahi tamutu eta eyujarasirareana. Nímahapa eta eyehe altar tatiarihihi eta ajureca ani tacahehi: “Ema Viya vimaimatiquene”. Tiuri, ema maca Viya eyujaraureasa emáimatiquénehi éti, émara ema Viya néchajisihaquenehi núti.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Émara tépiyacahi eta apaquehe, étapa eta vímahaqueneanahi távapahianahi eta juca apaquehe. Émara téchahi ticavanairipihi te anuquehe étapa te juca apaquehe. Ema Viya vahi tácarichuimahi máucupaisihaya eta te vépiyaruanahi templo, taicha vahi mácamunu eta mapenainaichuhini eta te juca apaquehe.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Váhivare mácamunu víjaracasichahini eta viámavahu viti achaneana. Vítira vicamunuvahi eta mayehe. Éma, téchapajiricahavihi vimutu. Tíjaracahavihi eta táurivahi eta vítaresira.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Acane te tépanavainapa tamutu, ema Viya máepiyacapa ema máinapuiru achane ticaijare Adán. Vimutu viti achaneana, mámariequenehavi ema Adán. Apánapanenéjihavihiséra maicha ema Viya. Tamutu eta apaquehe viávapaicahi máicha. Máimicutiarachapahisera eta táenasihayarepahi eta viávasanapachuyarehi. Énerichuvare, máimicutiarachahivare eta táichecuirayare eta vítaresirana.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Vitiarihisera viti achaneana vémitisicaipa ema Viya. Émasera mavarahahi vitanucayare. Váhinéni máyerehihávihini. Titsecavahi éma te vichacaya. Mácani mavaraha matanuca, máichimavávaneyarehi.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Taicha vítarecahi máicha, tímipaicahavihi, achanehavihi máicha. Émaripa éma ichapequene escribáno te emuri éti macahehi eta máechajiriruvahi: “Viti achaneana cáitarecahavihi ema Viya”.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Víti vímatihi eta máchanechirahavihi ema Viya, macaitaresirahavihi. Viyamuricahi vipaicahi máicha. Tacahe, véjecapiravahi víti te vímijachapuca virataha viáchanecha eta visiñaraji. Vímivasichahineni eta jácani, váhisera tasamarahihini, váhivare tapaicahini, váhivare tayamuricahipucaini. Tayanapanepuca táurina te vépiyaca eta óropuca, plátapuca, chínapuca. Váhivare váratahaimahi nacasiñacarehini vícha.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Te vicasiñarajihipuca eta vépiyaruana, vimáimatirarichaha. Ánaquiaparípa eta macamichirahi ema Viya ena achaneana eta nacasiñairahi eta nasiñarajiana. Puítisera vaipa macamicha eta juca. Tivanecahavipa vimutu viti achaneana vínajica eta juca, tátupiruvapa eta véneuchiravaina eta mayehe.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Taicha tatiarihiyarehi eta jena sácheyare máicuñacayare namutu ena tíchanahi eta juca. Tamutuinapa máetupiricayare. Mararihi ema achane manerejiruhi ema Viya, juéseyare eta viyehe. Éma, ticaijare Jesús. Ema Viya máimerecahi eta manerejisirahi ema Jesús juéseyarehi, taicha macaechepucahi te máecari te táequenepa eta máepenirahi —macahepa ema Pablo.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Te nasamapa eta máechajisihairahi eta máechepusirahi te máecari ema Jesús, natiarihi ena nacaecahiríchucha. Énasera ena apamuriana napanerequenehapa. Tacahe, náichapa: —Téhenarinevare apahena péchajisihavare eta juca, apaesa visamavi —náichapa.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Tacahe, tiúchucapa ema Pablo eta te náurujisirareva. Tiyanapa.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Natiarihisera ena apamuriana nasuapahi náehicapa eta mametarapi ema Pablo. Matiarihihi ema Dionisio táiyaraha eta nayehe cabildo, ésupa esu ésuna esena ticaijaru Dámaris. Natiarihivare ena apamurianahi.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.