Atos 17

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eta nayanirahi ema Pablo émapa ema Silas, tiánucu­hanapa tayehe eta avasareana Anfípolis étapa te Apolonia. Títeca­panapa tayehe eta apanavare avasare Tesalónica. Tatiarihihi ánaqui eta náuruji­si­rareva ena israelítana.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Eta mayehe­repihi ema Pablo, matupiru te náuruji­si­rareva. Mapana sávaru eta macame­ta­rai­ruirahi nayehe ena achaneana.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Manere­ji­capahi eta te Sagrada Escritura eta máechaji­cu­repahi. Máimitu­ca­vacahi eta máitesi­raipahi ema Cristo. Ánipa máichavacahi: —Tiyerehi eta vicucha­pirahi eta máimere­si­ra­vayare ema Cristo eta viyehe viti israelítana. Tímitu­ca­havihi eta Sagrada Escritura eta macata­ji­vai­ra­yarehi, nacapa­ca­yarehi. Émasera téchepu­ca­yarehi te máecari. Puiti numetacahe: Nímatipa ema Jesús Nazareno, ema nacaparuhi. Téchepu­caipahi éma. Eta juca tímicae­che­rachahi émahi ema Cristo —máichapa.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Tacahe, tinere­ji­ca­vanahi ena achaneana. Natiarihi ena tisuapanahi, náurujiacahi ema Pablo émapa ema Silas. Camuria­navare ena griégoana apava­sanana tipicau­chanahi ema Viya, téhica­na­hivare. Éneri­chuvare ena esenana nayenana ena táiyarahana eta avasare tinere­ji­ca­va­na­hivare ena téhicanahi.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Énasera ena apamuriana israelítana masuapa­ji­rai­ra­hanahi, ticapi­na­ruanahi eta náimairahi ena camuri­que­neanahi achaneana téhicanahi ena apóstoleana. Tisema­sa­mu­rea­na­richucha. Nacuru­jicapa ena ajairana váinara­ji­pa­ne­reruana, máemata­ne­reanahi te cálleana. Tíchuha­ji­ri­ca­canapa eta nacaeche­pu­siraya eta semanere. Natanucapa ema Pablo émapa ema Silas, navarairahi nacaete­ma­ji­ri­cavaca te namira ena achaneana. Tiyananapa eta te mapena ema Jasón. Náquipaicapa eta tapaja. Tisiapanapa.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Eta namaichi­ma­virahi ema Pablo émapa ema Silas, nacara­tacapa ema Jasón énapa ena apamuriana machamuriana. Nachuru­ru­pai­ca­va­ca­paipahi eta námirapahi te namirahu ena tuparai­ru­canahi. Tipiara­canapa eta nasema­nevahi, nacahepa: —Títeca­pau­cha­ha­vianahi ena nani achane­ta­tajiana náiteca­pau­re­ha­vianahi. Najara­re­capahi eta viyehe­repiana, nahapa­pi­ca­hivare eta napane­reruana ena vijaneanana.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Éna majaca­pa­que­neanahi ema Jasón te mapena. Namutu ena nani nacaecahihi ema aquenuca viyehe Emperador romano, náepuruvare eta mavanai­ripiana. Náimija­chahiji mararihi ema apana rey ticaija­re­hipuca Jesús —nacahepa.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Te nasamapa eta juca, ena tuparai­rucana énapa ena apamuriana achaneana, napane­re­que­ne­háinehi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Tájinasera apanai­nahini náichara­cahini, nayaseacapa nanaquica eta prenda eta náuchusi­rayare ema Jasón énapa ena machamuriana. Tiámainucava te náuchucapa te avasare ema Pablo ema Silas, náimicha­va­yarepa eta prenda.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Te jena yátiquenehi, ena vichamuriana námapa nayumu­rucapa eta nacuchu­sirahi ema Pablo émapa ema Silas tayehe eta avasare. Tiyananapa nacaijuhe eta avasare Berea. Te títeca­panapa ánaqui, tiyana­navare tayehe eta náuruji­si­rareva ena israelítana.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ena nani israelítana ticava­sanahi te Berea, tiúripa­ne­re­rua­napana nayehe ena ticava­sanahi te Tesalónica. Navapina éna, nasama­raraca eta mameta­rairuhi ema Pablo. Tamutu sácheana nacara­vahuhi eta Sagrada Escritura. Navarahahi náechayare te yátupi­hipuca eta mameta­rapihi ema Pablo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Jéhesa­reinehi, camuriana ena tisuapanahi. Camuria­navare ena apava­sanana tisuapanahi. Te namuri, natiari­hivare ena esenana ticapi­ca­hu­que­neanahi, énapa ena ajairana.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Nasamai­ri­ri­ca­va­re­pasera ena israelítana ticava­sanahi te Tesalónica eta macame­ta­rai­ru­ri­pahiva ema Pablo eta te Berea. Enevanepa tiyanana nacapayaca. Te títeca­panapa, náimiyu­se­ma­ca­varepa ena achaneana.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Énasera ena machamuriana ema Pablo enevanepa náevataca éma te tachausi eta mar. Nanasi­pasera te Berea ema Silas, ema Timoteo.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Ena tiámanahi ema Pablo, te títeca­panapa te puerto, tiávacu­hanapa tiyananapa tayehe eta avasare Atenas. Te títeca­panapa, étapa nachavinehi ena tinapa­nanahi ema Pablo. Tacahe, ema Pablo matupa­ra­ca­vacapa nametaca ema Silas, ema Timoteo nayanavane nacapayaca éma eta te mávihahi.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Eta macucha­pi­ra­vacahi náiteca­piraya ema Silas, ema Timoteo, vaipa máituca­ca­rehini ema Pablo eta máimaira­vacahi ena achaneana nayehe­hea­racahi eta camuriquene nasiña­rajiana.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Tacahe, tamutu sávaruana, tiyana eta te náuruji­si­rareva ena israelítana. Máechaji­sihahi eta tiúrina écháji­ri­rucava nayehe éna, énapa ena apava­sanana griego tipicau­chanahi ema Viya. Tamutuvare sache máechaji­sihahi éma te plaza nayehe ena achaneana natiari­hi­que­neanahi.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Natiarihihi ena ajairana ena téhicanahi eta máimiturapi ema ticaijare Epicuro, énapa ena apamuriana ticara­va­hua­na­hivare eta náimitu­rapiana ena estoicoana. Te jena sácheana, téchaji­ri­ca­vanapa mayehe ema Pablo. Váhisera nácaicu­tia­ra­pahini eta macaye­mapahi. Nacahepa: —¿Tájaha­sa­mi­pucara tacaye­ma­hicácha eta mapane­reruhi ema maca? Ena apamuriana ánivare nacahe: —Ema maca ticame­ta­rai­rurahi tayehe jácani apanavare masiña­ra­jia­narichu —nacahepa. Nacahehi éna eta juca, taicha ema Pablo mameta­ca­vacahi eta máepenirahi ema Jesús étapa eta máechepu­sirahi, mápechi­ravahi títareca.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Tacahe, tiyananapa tayehe eta cabildo náuruji­si­rareva ticaijarehi Areópago. Ánaqui nayase­recapa ema Pablo: —Vivaraha vímati víti eta juca arairuhi pímitu­rapihi eta viyehe.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Taicha tiárami­carehi eta juca vimaima­ti­quenehi. Vivaraha véchayare tájahapuca tacayemahi eta juca —náichapa.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Taicha ene nacahehi namutu ena ticava­sanahi te Atenas, énapa ena náiterua­napahi. Náurica­rinehi náechajisiha tamutu sácheana eta náimaha­queneana nasama­que­nea­napahi arairu­queneana.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Tacahe, ema Pablo titupihapa te namirahu te nayehe cabildo. Máichavacapa: —Tátanaveana, eti ecavasana te juca Atenas. Nímara­ra­cahehi eta yátupirahi religiósohe.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Taicha te nítecapapa núti eta ani eyehe, nupaicahi tamutu eta eyuja­ra­si­rareana. Nímahapa eta eyehe altar tatiarihihi eta ajureca ani tacahehi: “Ema Viya vimaima­tiquene”. Tiuri, ema maca Viya eyuja­raureasa emáima­ti­quénehi éti, émara ema Viya néchaji­si­ha­quenehi núti.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Émara tépiyacahi eta apaquehe, étapa eta vímaha­que­neanahi távapa­hianahi eta juca apaquehe. Émara téchahi ticava­nai­ripihi te anuquehe étapa te juca apaquehe. Ema Viya vahi tácari­chuimahi máucupai­sihaya eta te vépiya­ruanahi templo, taicha vahi mácamunu eta mapenai­nai­chuhini eta te juca apaquehe.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Váhivare mácamunu víjara­ca­si­chahini eta viámavahu viti achaneana. Vítira vicamu­nuvahi eta mayehe. Éma, téchapa­ji­ri­ca­havihi vimutu. Tíjara­ca­havihi eta táurivahi eta vítaresira.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Acane te tépana­vainapa tamutu, ema Viya máepiyacapa ema máinapuiru achane ticaijare Adán. Vimutu viti achaneana, mámarie­que­nehavi ema Adán. Apána­pa­ne­né­ji­ha­vi­hiséra maicha ema Viya. Tamutu eta apaquehe viávapaicahi máicha. Máimicu­tia­ra­cha­pa­hisera eta táenasi­ha­ya­repahi eta viávasa­na­pa­chu­yarehi. Éneri­chuvare, máimicu­tia­ra­cha­hivare eta táichecui­rayare eta vítare­sirana.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Vitiari­hisera viti achaneana vémiti­sicaipa ema Viya. Émasera mavarahahi vitanu­cayare. Váhinéni máyere­hi­há­vihini. Titsecavahi éma te vichacaya. Mácani mavaraha matanuca, máichima­vá­va­ne­yarehi.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Taicha vítarecahi máicha, tímipai­ca­havihi, achane­havihi máicha. Émaripa éma ichapequene escribáno te emuri éti macahehi eta máechaji­ri­ruvahi: “Viti achaneana cáitare­ca­havihi ema Viya”.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Víti vímatihi eta máchane­chi­ra­havihi ema Viya, macaita­re­si­ra­havihi. Viyamu­ricahi vipaicahi máicha. Tacahe, véjeca­pi­ravahi víti te vímija­chapuca virataha viáchanecha eta visiñaraji. Vímiva­si­cha­hineni eta jácani, váhisera tasama­ra­hihini, váhivare tapaicahini, váhivare tayamu­ri­ca­hi­pucaini. Tayana­pa­nepuca táurina te vépiyaca eta óropuca, plátapuca, chínapuca. Váhivare várata­haimahi nacasi­ña­ca­rehini vícha.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Te vicasi­ña­ra­ji­hipuca eta vépiyaruana, vimáima­ti­ra­richaha. Ánaquia­parípa eta macami­chirahi ema Viya ena achaneana eta nacasi­ñairahi eta nasiña­rajiana. Puítisera vaipa macamicha eta juca. Tivane­ca­havipa vimutu viti achaneana vínajica eta juca, tátupi­ruvapa eta véneuchi­ravaina eta mayehe.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Taicha tatiari­hi­yarehi eta jena sácheyare máicuña­cayare namutu ena tíchanahi eta juca. Tamutuinapa máetupi­ri­cayare. Mararihi ema achane manere­jiruhi ema Viya, juéseyare eta viyehe. Éma, ticaijare Jesús. Ema Viya máimerecahi eta manere­ji­sirahi ema Jesús juéseyarehi, taicha macaeche­pucahi te máecari te táequenepa eta máepenirahi —macahepa ema Pablo.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Te nasamapa eta máechaji­si­hairahi eta máechepu­sirahi te máecari ema Jesús, natiarihi ena nacaeca­hi­ríchucha. Énasera ena apamuriana napane­re­que­nehapa. Tacahe, náichapa: —Téhena­ri­nevare apahena péchaji­si­havare eta juca, apaesa visamavi —náichapa.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Tacahe, tiúchucapa ema Pablo eta te náuruji­si­rareva. Tiyanapa.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Natiari­hisera ena apamuriana nasuapahi náehicapa eta mametarapi ema Pablo. Matiarihihi ema Dionisio táiyaraha eta nayehe cabildo, ésupa esu ésuna esena ticaijaru Dámaris. Natiari­hivare ena apamu­rianahi.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.